中国专业翻译办事商

办事热线 HOT LINE (24H):

1801278137913013776078 0512-65243420

最新消息

苏州翻译-译鸣,一路评论辩论如何做好消息报导的翻译
 传媒语篇重要指报刊、电台、互联网等大年夜众传播序文的消息报导和评论。由于传媒(mass communication)报导题材不合,传播对象的层次各别,其分类界线也是相对的。为了清楚表述,此处的传媒语篇重要指消息报导文体,即严肃的报刊、电台、网站等传播序文在报导或评论政治、时势性事宜时所应用的文体。
由于消息报导时间性强,需用最小的篇幅传播尽能够多的信息,这就规定了其语篇在构造和说话上的特别性。消息报导的构造特点是,把报导的中间成分放在文章的开首,然后再交卸有关过程和细节,整体而言其形式呈倒金字塔外形(inverted pyramid format),内容重要答复五个W和一个H,即what-where-when-who-why-how?其根本程式与汉语报刊文体分歧,所以汉译时普通不调剂其段落构造和语篇全体框架,宜将重点集中于报刊文体说话特点的精确掌握上。
一、 再现原文的词汇特点
(一) 用词寻求新颖的后果是传媒语篇的凹陷特点之一
传媒用语的特点之一就是寻求新鲜、时髦,惯常应用派生、附加、分解、拼缀及缩略等手段,创造新词,是以新词、临时词绝不鲜见,如working poor(穷忙族)、playing cute(扮萌),Bollywood由Hollywood演变而成,指的是印度片子业,有人译作“宝莱坞”。 译者在翻译消息文字时,必定要细心揣摩高低文,勤于查询对象书,以求精确掌握词义,切忌想固然或望文生义。确属初次应用的新词可依情况,采取试译加注的办法。

(二) 传媒语篇的另外一凹陷特点是付与某些习语特别的含义,寻求不测后果
用词寻求意想不到的后果常促使作者采取一些特别手段,如将习语停止转义,例如pants 如今的意思为“渣滓、空话”,bad hair day 指“蹩脚的一天”,New Man指“不遵守汉子传统思想方法的新新汉子”。汉译时要留意辨别消息职业说话与平常词汇的差别。
(三) 要防止应用主不雅情感色彩较浓的词汇以包管消息的真实、客不雅
译文的句法构造要以原文为根据,普通不宜太复杂,要包管较强的可读性、真实性、客不雅性。
试比较:
A police postmortem has yet to determine the official cause of death, but friends and relatives of the 52 year old super chef were in no doubt that he had shot himself. “He tried to do too much,” said his wife, Dominique. “He was worn out; He’s just had enough.”警方尸检还没有肯定这位52岁超等厨师的真正逝世因,但其亲朋石友却断定他是开枪自杀的。“他想要做太多的任务,”其妻多米尼克说,“他精疲力竭,他只是受够了。”
(四) 要看重说话正式程度
整体而言,消息报导说话属于标准英语,汉译时可应用与其对应的现代汉语,行文尽可能防止极端化:过俗则有掉严肃,过于正式则会降低可读性,不克不及满足大年夜众化浏览请求。如:
A Romanian man plans to complain to consumer authorities about the poor quality of a rope he used in a failed attempt to hang himself, Romanian papers reported. “You can’t even die in this country,” 45 year old Victor Dodoi was quoted as saying in the daily Adevarul. The newspaper said Dodoi’s relatives found him hanging from a tree in his garden and managed to cut the rope with a knife. He was taken by horse-drawn cart and then by ambulance to a hospital in the northern town of Botosani. Dodoi said he would file a complaint with the Consumer Protection Authority about the quality of the rope, which was easily cut, as soon as he is released.据罗马尼亚报纸报导,一罗马尼亚须眉计算向花费者保护机构赞扬他上吊所用的绳索存在质量成绩。《真谛》日报征引45岁的维克多·多铎伊的话说,“在这个国度,你连逝世都艰苦。”报纸说,多铎伊的亲戚发明他在自家花圃的树上上吊,急速用刀切断绳索,先用马车,后用救护车把多铎伊送到北部城镇波托萨尼的一家医院抢救。出院后,多铎伊宣布他姑息绳索的质量成绩向花费者保护机构赞扬——它太易切断了。
原文中的complain to consumer authorities about the poor quality若依字面意义译成“向花费者保护机构抱怨绳索质量不好”,译文就会有掉正式。

2、 再现原文的句法特点
从句法上看,媒体语篇具有以下特点:一是出于简洁的须要,常省略冠词、介词、动词、代词、助动词等;二是出于真实和客不雅的须要广泛应用直接引语和主动语态;三是不强调时态,常常主句用动词之前时,从句用普通如今时;四是为供给背景之需多用简单句,同时增长补加定语、状语、同位语、拔出语等。译者在翻译传媒语篇时,宜针对以上特点,包含前面说起的词法特点,做出照应的处理。请看下面一篇报导:
Anz$200,000 ($112,000)dispute between two New Zealand companies has been resolved in an unusual out-of-court settlement—a best-of-three 1 arm-wrestling match. The chief executives of the small telecommunications companies—Teamtalk Ltd. and MCS Digital Ltd.—squared off after their firms were unable to reach an agreement on access to a mobile radio network. The dispute had already been the subject of a complaint with competition regulators and was heading for the courts. “Sure, losing hurts but not nearly as much as paying lawyers bills,” defeated Team Talk Chief Executive David Ware told reporters.两家新西兰公司以一种非同平常的庭外和解方法——三局两胜扳腕子比赛处理了一场触及金额20万新西兰元(11.2万美元)的争议。情况是如许的:蒂托公司 和MCS数字因没法就一个移动无线搜集的应用权杀青协定,因而这两家小型电信公司的总裁拉开架式单挑。此前,他们曾经就这一争议向行业竞争调剂机构提出过申述,并预备对簿公堂。成果,蒂托公司总裁输掉落了扳腕子比赛。他对记者说:“掉败固然令人痛心,但跟昂扬的律师费比拟,这类掉败要难受一点点。”
这是一篇典范的媒体语篇,简明,短小精干,构造紧凑,笔锋锋利。只要三句,却把一场争真个处理描述得极尽描摹。作者采取了夸大、生造词、俚语等手段,以加强消息的真实性、文娱性,比如作者用了消息界惯用的造词术,创造了a best of three 1 arm wrestling match,汉译时译作“三局两胜扳腕子比赛”较为恰当。关于原文的引语,译者予以保存,以求报导的客不雅性,增添主不雅性。别的,译者在传达原文的腔调上没搀杂小我情感,量入为出地译出了原文的意义。
3、 消息报导标题标翻译
明天是浏览爆炸的时代,放眼浩如烟海的因特网、微信、图书报刊,若何从中获得重要信息及本身想要的信息?前辈们总结的经历值得自创:“看书看皮,看报看题”。“看报看题”的浏览建议向翻译初学者翻译传媒语篇提出了一个翻译重点,即标题标翻译,由于好的标题必定是抓人眼球的,假设标题没有吸引力,很少有读者会耐烦地浏览注释。可以说,标题标翻译关系到消息报导的逝世活与成败。那么,若何翻译英语消息报导的标题呢?现以本书第七章第五节附二的标题翻译为例加以解释:
A Family Adventure
译文一:一个家庭的历险(直译)译文二:不走平常路 (意译)译文三:全家总动员,骑车游美国(意译加注释)译文四:多德一家的逍遥游 (意译)
译文一中用了“历险”一词,但通不雅全文,读者会发明报导中的多德一家只是中断任务和学业全家一路去翱翔全美国,途中并没有任何历险经历,看来原文的“Adventure”与汉语的“历险”在乎义上是不等值的,因此译文虽是直译的成果,但不忠诚。不忠诚的译文,标题再有吸引力也是缺乏取的。
译文二用了一语双关,外面指多德一家骑自行车翱翔全美国这件事,实际上暗指这家人中断正常的任务及进修不吝冒卖掉落房子的风险借钱全家一路去游玩这件不平常的举措。撇开原文标题,根据报导内容意译标题是一个不错的选择。
译文三离开原标题,直接点明报导的内容,言简意赅。与此同时,还借用今朝较火的“总动员”一词,这类标题对那些酷爱“玩具总动员”和“汽车总动员”的读者不克不及不说存在必定的浏览引诱。
译文四与前面两个译文一样,采取了意译的方法,不只告诉读者这篇报导的内容,还恰当借用了庄子的“逍遥游”来点明这一家人对此次游玩的享用与无悔。与上例一样,很多标题标翻译能够有多个版本,那么,若何肯定浩大译文中哪个是最好选择?翻译初学者无妨自问:这些标题中哪个最能让本身产生浏览欲望? 假设答案是译文四,那就绝不迟疑地选择译文四吧。