中国专业翻译办事商

办事热线 HOT LINE (24H):

1801278137913013776078 0512-65243420

最新消息

英语消息标题翻译有哪些技能?
 很多学英语的小同伴都邑看英语消息,而在看一篇文章前,我们常常最早留心到的处所就是标题。那消息标题标翻译又要留意哪些任务呢,下面就让我们一路来看看吧~在国际消息报导中,英语消息翻译占了相昔时夜的比重。在英语消息中,“标题被视作报导全文的缩写”,为了尽可能吸引读者,编辑常常应用各类修辞手段,力争使消息标题更具吸引力。这为英语消息翻译带来挑衅。

译者需调动各类翻译手段,力争把原标题标意义和风格以汉语情势再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:精确懂得标题意义,特别是要透过字面懂得其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以加强译文可读性;在文明背景缺掉的情况下,留意译文的可接收性。

一、直译或根本直译消息标题
直译和意译孰是孰非在我国译界争辩不休,迄今未有定论。我认为两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,取长补短。但不管直译照样意译,都应把忠诚于原文内容放在首位。

就英语消息标题翻译而言,在我看来假设英语标题标含义明白,译成汉语今后中国读者不至于产生懂得上的艰苦,可推敲采取直译或根本直译。比如:Putin faces harsh press criticism over terror
普京因恐怖事宜受媒体严格批驳
Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold
奥运盛妆揭幕泳将喜夺首金
UK soldest person dies at 115
英国第一寿星在世,享天年百岁又十五

以上三则消息标题属于直译或根本直译,没有洋腔洋调,显得很天然流畅。又如:Ugly Duckling N-Ship at Last Gets Happy Home
丑小鸭核动力船终究找到安乐窝

这则消息讲述的是某国一艘核动力船,因很多国度担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处流浪,历经周折以后终究被获准在一港口停靠。原标题中以奚弄的语气将这艘核动力船比方成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大年夜中国读者早已熟悉的典故,故译文采取了“拿来主义”的直译手段,读者一看也就明白怎样回事了。

2、翻译中添加注释性词语
英语报刊的消息标题常常逢迎本国读者的浏览须要,并且由于思想习气与中国人不合,英语消息标题标表达方法也与中文有所不合。是以,翻译过程当中必须充分推敲到“表里有别”的准绳和我国读者的浏览心思,对国人能够不太熟悉的有关信息、文明背景知识和不符合国际读者浏览习气的表达方法停止须要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆师长教员在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的消息标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事宜产生的地点等等,总之必须补充简介性、注释性词语以利中国读者的懂得,防止读者产生误会。”例如:For Beslans children, alegacy of nightmares
(俄罗斯)劫后重逢,别城孩童仍似噩梦中
这是一篇特写的标题,对2004年9月初产生俄罗斯别斯兰市的先生人质遇难事宜作了后续报导。报导记录了孩子们在喜剧以后重返校园,本来很多好同伙都不见了,一个30人的教室里只坐着5位小同伙。抚今追昔,孩童们悲恐之情油但是生。这则标题标译文里添加了“俄罗斯”一词,重要由于别斯兰不像莫斯科那样知名,读者能够一会儿不明白别斯兰是何处。

另外,原文是两个短语,不是一个主谓构造的句子,假设直译,也不符合我国读者的习气。经过如许的增删处理以后,标题拉近了读者与消息事宜和消息人物的间隔。

3、尽可能再现原文修辞特点
很多消息标题不只以其简洁精华精辟引人留意,同时也经过过程应用各类修辞技能,既有效地传递一些奥妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面取得美的享用。是以,在翻译时应尽能够地表现原文修辞特点,如双关、比方、压韵等,使译文和原文在修辞上根本吻合,从而让译文读者取得与原文读者近乎一样的感触感染。例如:No Fans? “No fret!”
赛场没人气?“咱可没朝气!”

下面这则标题点出如许一个消息现实:在雅典奥运会开端几天,赛场不雅众寥寥无几。在一场网球比赛时,8000多人的运动场只坐了500人。不过活动员显得很有风度,在接收记者采访时,他们表示对此其实不介怀。原文两行标题开头处用了由两个f起首的单词fans(球迷)和fret(懊末路),构成了英语中经常使用的头韵(all iteration)修辞手段,读来很有节拍感。汉语没有这类修辞方法,但译文经过过程压韵加叠词的手段,用“人气”和“朝气”这两个词,在相当程度上表现出了原文的风味。再如:After the Booms Everything Is Gloom
繁华不再萧条即来

个中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhyme),而汉语译文经过过程“再”和“来”,也达到了压韵的后果,读来朗朗上口。固然,这则标题还可有其他译法,例如:一别繁华一片愁容也是两句八个字,不只首尾都压韵,并且把原文的现实性陈述化成了笼统性描述,给人一种行文紧凑,趁热打铁的感到。又如:Soccer kicks off with Violence
足球开踢 拳打脚踢
原文中的“kickoff”指足球比赛中“开赛”或“中场开球”,但与前面的“violence”(暴行)一词并用,急速在读者脑筋中映出一副拳打脚踢的气候来。“足球开踢,拳打脚踢”如许的译文,既一语双关,又前后压韵,表达了原文的滑稽后果。
固然,由于说话和文明差别,一些英语消息标题中的出色的地方很难用汉语再现。比如《英汉修辞比较与翻译》及第出的英国《听众》杂志一个标题很具典范意义:
Britannia Rues the Waves这个标题是变换英国海军军歌“Rule,Britannia”中的叠句———Britannia rules the waves (不列颠统治陆地),将“rules”(统治)改成“rues”(伤悼),意在讽刺日趋式微的英国航运业。

从英语角度来看,这是一个异常成功的仿拟(parody)修辞手段,由于Rules与Rues读音简直一样,意义却相去万里,所以,不难想象富有滑稽感的英国人看了标题会有何种感触感染。但是,这类兼具文明特点及语法修辞特点的滑稽其实难以经过过程汉语再现,在这类情况下,只能舍弃标题标修辞特点,争夺译出标题标根本涵义,不然能够会因词害意,形成译文标题标意义暧昧。

四、采取翻译衡量手段有时,当一些英语标题或因修辞手段、或因文明及说话差别,在汉语中难以表示其奥妙意义时,无妨根据英语标题字面意,结合消息内容译出合适的中文标题。如许处理时,可根据汉语和汉语消息标题标特点,采取不合语法修辞手段,以取得最好后果。1.增长词语使意义完全就提醒消息内容而言,英语标题偏向于将某一内容作“重点化”(accentuation)处理,不讲究八面玲珑。另外,由于英语单词平日由数个字母构成,所以标题普通用词不多。这两点决定了英语消息标题普通比较精华精辟冗杂。而汉语消息标题侧重“周全性”(totalism),加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。有鉴于此,在标题翻译时,可以结合汉语消息标题标特点,恰当增长一些词语,使标题标情势更趋汉化,意义更趋完全。例如:Older, wiser, calmer
人愈老,智愈高,心愈平

这条消息聚焦于当今老龄化社会,特别是老人们退休后在处理各类成绩时表示出来的睿智和沉着。若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更沉着”,也不掉为一个可以接收的译文。但假设根据中国读者浏览习气,增长“人”、“智”、“心”三个字,意义加倍明白,句式也更齐整。再如:Japanese dash to US to say “I do”
日本情侣簇拥美利坚 牧师眼前誓词“我情愿”

这则报导是说,美国很多观光社专门为亚洲国度的情侣推出美式婚礼办事,包含他们在教堂举办正式婚礼等。这一举措急速遭到浩大日本情侣的喜爱,纷纷赶往美国体验那种教堂婚礼情调。英语原题应用了引喻(metaphor)的修辞手段。以“say‘I do’”来代替“get married”。

略知西方文明风俗的读者都知道,西方人在教堂举办婚礼时,掌管婚礼的教士会问两边,“Do you take…to bey our lawful wedded wife/husbandto live together in the state of matrimony?”(你情愿娶/嫁某某为合法老婆/丈夫,合营过婚姻生活吗?)待两边答复“I do”(我情愿)以后,教士即宣布双梗直式结为夫妻。

是以,“I do”在英语国度中已成为在教堂里举办婚礼的代名词。由于多年改革开放,大年夜多半中国人对西方教堂婚礼其实不陌生,但假设把原题直接译成“日自己涌往美国说‘我情愿’”,不免难免太突兀,根据消息内容参加“情侣”和“牧师”等词,使译文意义完全、更具可读性。2.套用中外诗词熟句源远流长的中国文明一向是国人的骄傲,很多到处歌颂的诗词熟句至今广为传播。另外,很多本国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们爱好。翻译英语消息标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语,比较轻易唤起读者的亲切感。例以下面两则标题:Bush daughters reach legal age to drink
布什双娇初长成 酒巷从此任纵横
Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover
若为爱情故肝脏也可抛———狮城演出动人逝世活恋
第一个标题说的是,布什一对孪生女儿常常因未成年酗酒而被媒体暴光,如今她俩终究达到了法定饮酒年纪,从此可以开怀猛饮了。另外一个说的是,一名新加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏。两则标题标译文都套用了我国读者耳熟能详的名句,比较轻易惹起读者的浏览兴趣。