中国专业翻译办事商

办事热线 HOT LINE (24H):

1801278137913013776078 0512-65243420

最新消息

翻译掉误,一词之差,他原告上法庭。。。

翻译掉误,一词之差,他原告上法庭。。。

看到标题你能够认为这是在耸人听闻
但现实就是如此
近日,奥天时法庭审理了一桩案件,一名意大年夜利须眉在奥天时观光时醉酒驾驶,警察捉住他后表示他不只会被撤消执照,还需交纳900欧元的罚款。这名意大年夜利须眉既不会说德语,也不会说英语,只得经过过程手机翻译软件和警察沟通,在知道需交纳罚款时,他想表达:“好,我交钱”,翻译软件却译成了:“我交很多多少钱”。奥天时警方认为须眉此举为贿赂,因此将他告上了法庭。
类似的蹩脚事也在同胞身上产生过:
据媒体报导,几年前一名中国人在德国游玩时被掳掠,他本想前去警察局报案,却因说话不通缺点地去了市议会大年夜楼,本该填写家当损掉表,却填成了庇护请求表,并是以在难平易近营滞留了两周,直到找到翻译。
而在交际场合更是每个字都有着非凡的意义,比如前段时间,普京在与瑞典辅弼斯特凡·勒文举办会谈时,翻译将普京说的“同伙”译作“同伴”,一词之差,假设深究携带的情感色彩,很有能够会影响到一件任务可否谈成,乃至是两国的关系。
翻译掉足一事可大年夜可小
小的能够只是引来一阵轰笑
大年夜的就难以估计了
那么为甚么会掉足呢?
根本功不扎实
知识面窄
翻译技能不闇练
翻译初学者需当心三大年夜“圈套”
一、忽视单双数
英文:The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.
原译文:山上开端向山谷投下湛蓝色长影。
  
下面的译文有错吗?细细思虑一下,你会发明,译者实际上忽视了英汉翻译中很重要的一个成绩:单双数。大年夜家知道,英语的名词分可数名词和弗成数名词,名词常常和冠词连用。可数名词最罕见的双数情势就是在该名词双数前面加上“s”或许“es”。
上述例子中,mountains和shadows明显都是双数,那么这个英文中的双数,转成成中文时,能找到对应的表达吗?答案固然是肯定的。
比如,这里我们建议将这句改译为“群山开端向山谷投下一道道湛蓝色长影。”一个“群”字,一个“一道道”,急速就将原文所要表达的意思再现到译文中。
  
再给大年夜家举个例子。
原文:Dogs are very helpful animals.
很多同窗这时候就放聪慧了,留意到这里dog和animal都是双数,并且方才下面也说了翻译时必定要留意表现出这个双数概念,那就这么翻译:狗们是很有效的植物们。不能不说,如许的译文其实也是很蹩脚的,由于有中国人会这么讲话的吗?其实很简单,这句话可以直接译成:狗是一种很有效的植物。
在英文中,泛指常经常使用双数,或用双数加定冠词,注解这一类的器械。dogs在这里实际上是泛指,虽为双数情势,然则表达的概念倒是“dog”这一类植物,所以在译成汉语时直接用“狗”这一个字来表达就足够了,足以解释是表示“狗”这一类植物了,而不消弄巧成拙,说成“很多狗”或许“狗们”,让人听来忍俊不由。

2、忽视介词
  
介词是英语里最灵活的一个词类,它能引出介词短语在句中发挥各类感化,它能跟动词连用,把不及物动词变成及物动词,引出宾语。
总之,介词在英语里广泛应用,在汉语里很多用动词表达的意思,在英语里可以用介词来表达。反之,英语里的很多介词,在译成汉语时则要用照应的动词来表达。
原文:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis matches, he would work on the drafting of the final communiqué.
原译文:早晨在宴会、音乐会和乒乓球比赛停止后,他还得草拟终究公报。
下面这句译文有成绩吗?说不上有成绩,这句译文表达的意思也是对的,只是,该译文还有可优化的处所。只需译者控制了下面所说的规律,即“在汉语里很多用动词表达的意思,在英语里可以用介词来表达。
反之,英语里的很多介词,在译成汉语时则要用照应的动词来表达”,那么译者在翻译时就会留意,英文中只用了一个介词after来引出前面的三个名词banquets,concerts,table tennis matches,即一个介词搭多个名词,但中文极少会出现这类情况。
所以译成中文时,我们就要留意将英文中唯一的一个介词转换成中文里不合的动词,使其与前面跟的名词搭配恰当,语义更通畅。
再看一个经典的例子,去领会一下这条规律应用的适可而止所带来的不普通的后果。
原文:In China, we went into shops, parks, theaters and restaurants.
译文:在中国,我们逛市廛,去公园,上剧院,下饭铺。
  有没有看到,原文中的一个went into,翻译成中文,就分身了,由一变四,成了逛、去、上、下。不能不赞赏,译者这些词真是添得好,添得妙啊!
3、拘泥于原文 
Opponents(1) of a proposed agreement with Japan to build the new generation FSX fighter plane(2) have made a vigorous appeal to President George Bush, and a long debate at the White House?(3) has left Mr. Bush torn between differing views in the cabinet?(4).
这个长难句,你要逝世抠原文的话,包管译出来的器械没人能懂。这时候,必须跳出原文,充分发挥译者的创造力,如许才能做出既忠诚原文,又通畅易懂的译文。
我们起首将第2句提早,放在句首,然后再用到转类的翻译办法来译第1句,将名词转类为动词。随后翻译第3句,这一句要和前面的拆分开来,成为自力的一句,并且用到转类手段,将名词转类为动词短语。最后翻译第4句,这一句要用到拆句,并且拆开的前后两句要符合汉语的因果逻辑关系。
参考译文:有人提议美国与日本签订协定,合营研制新一代FSX战斗机,但有人不赞成如许做,并向乔治·布什总统表示了激烈的否决看法。白宫休会停止了长时间的争辩,但内阁成员看法相左,布什师长教员很难决定肯定。
我们起首将第2句提早,放在句首,然后再用到转类的翻译办法来译第1句,将名词转类为动词。随后翻译第3句,这一句要和前面的拆分开来,成为自力的一句,并且用到转类手段,将名词转类为动词短语。最后翻译第4句,这一句要用到拆句,并且拆开的前后两句要符合汉语的因果逻辑关系。
看一个汉译英的例子。
原文:攫取这个成功,曾经是不要好久的时间和不要花费很大年夜的力量了;稳固这个成功,则是须要好久的时间和要花费很大年夜的力量的任务。
译文:To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will.?
原文里反复出现的词语,译文没有反复,仅用一个will就替换了原文用二十多个词表达的意思。这就是跳出原文的奇异的地方。