中国专业翻译办事商

办事热线 HOT LINE (24H):

1801278137913013776078 0512-65243420

最新消息

学术译著中14个翻译和编辑留意事项


学术翻译作品的编辑出版,除注释请求信达雅,编制注释也非分特别重要。译稿中不标准的翻译编制常常让编辑在审读时苦不堪言。究其启事,大年夜多是译者关于翻译标准的模糊熟悉,或是编辑在译前没有向译者解释明白的翻译标准,招致译者无所适从,完全凭小我爱好而作。下面是笔者这几年从事学术译著编辑任务总结出来的一些标准请求,仅供各位编辑参考,也供译者参考。

学术译著整体请求译文内容、编制忠诚于原文。可以直译,可以意译,但要符合中文浏览习气和语律例范。最忌出现欧式长句,即从句套从句的情况。
注释方面,10个成绩须要留意
01术语翻译
专业术语翻译须精确无误,并尽可能采取国际通用译法。
02人名、地名等专有名词的处理
学术作品与普通文学作品不合,专有名词应按必定标准予以同一,以便于学术传播和交换。在处理人名翻译时,今朝普通应用新华社译名材料组编、商务印书馆出版的姓名译名手册,如《英语姓名译名手册》《德语姓名译名手册》《法语姓名译名手册》。有些人名假设已有公认的通用译名,虽不标准,也应用该通用译名。如Adam Smith译为“亚当·斯密”,而不译为“亚当·史密斯”。地名则以商务印书馆、中国地图出版社出版的《本国地名译名手册》为准,或许以中国地图出版社最新出版的地图或最新版《辞海》为准。别的,一些公司名、机构名应用国际的通用译名,如“IBM公司”不宜译作“国际商用机械公司”。
特别提示译者留意3点:
①注释中的译名准绳上都应译出,如译名手册无同一译名,可以与编辑磋商后同一译法。
②特别情况下,如申谢内容中出现大年夜量人名,或许注释中有太过冷僻的译名,与责编磋商后可保存原文。
③译名应用要分歧。在译名第一次出现时,最好在厥后标注原文,并将该译名记录上去,今后再出现时应用同一的译名,不用再注外文。
03标点符号的用法
标点符号应根据中文翻译句式和语法作调剂,不用完全拘泥于原文。如许多法学著作,作者为严谨起见喜用长句,中文翻译切弗成完全照搬,一逗究竟。标点书写格局一概按照中文格局。若出现中外文混淆的句子,可以根据详细情况选择标点。
04斜体的翻译办法
外文著作中常有斜体,表示不合的含义,翻译处理时应当根据不合情况予以处理。假设斜体表示强调,则中文加侧重号或许黑体表示;假设斜体属于整段或整句援用,则中文应用差别于注释的字体;假设斜体表示书名或文章名,中文加书名号;假设斜体表示案例名,准绳上不译出,假设译出,中文加双引号;假设斜体表示拉丁文或许其他不经常使用的古文字,中文格局、字体均不变,只需在其翻译后将拉丁文单词放在括号中(应用斜体)。
05图表的处理
图表中的文字内容必定要完全译出,画面或照片中的特定外文可以不译出。须要提示译者留意:图表下的出处解释文字,处理办法同注释及参考文献。较复杂的图表,可以与编辑协商由出版社制造,译者译出图表中的文字便可。
06世纪和年代的用法
建议应用阿拉伯数字表示详细的世纪和年代,如20世纪80年代,不推荐应用“1980年代”。关于年代模糊的说法,精确的用法是:20世纪六七十年代,或20世纪60、70年代。
07缩写款式的表示
原文中出现的重要称号,假设带有缩写式,在第一次出现时注明原文全称,同时附上缩写式。如原文提到“Low Development Countries (LDCs)”时,应译为“欠蓬勃国度”(Low Development Countries,LDCs)。
08原作引文的处理
关于原作中出现的引文,假设出自经典著作,且该经典著作已有通行中译本,准绳上按已有中译本译出,但许可译者有所修改和公道调剂。引文量较大年夜者,请译者注明出自何种中译本。
09冷僻词的处理
关于原文一些较为冷僻难译的词,建议译者尽可能在译文后括注出原文,以便于读者懂得。
10边码标注方法
这是学术翻译作品所独有的翻译标准,由于学术作品最后常常附有关键词索引或许人名索引,平日这些索引的页码其实不根据译文重新制造,而是保存原册页码。要使这些索激起挥感化,标注原册页码必弗成少。标注方法平日是以原书每页开端第一个单词为准,在照应中文译文处标注页码。假设译文次序与原文次序相差较大年夜,也能够选择最利于读者检索到原文页码的方法标注。

在注释方面,笔者肯定了两条基来源基本则。其一,注释(包含脚注和尾注)中触及作者、文献称号、出版机构、版次、页码等材料性引文,准绳上不译,遵守原书编制格局;其他解释性的文字应当翻译。其二,在同一条注释中,尽可能防止出现中英文混排的情况。当准绳一和准绳二出现抵触时,从便于读者懂得或许无妨碍读者浏览、版式同一美不雅出发,酌情停止调剂。

注释方面:4个方面须要留意

01著作称号

准绳上,期刊和著作称号,用斜体标注,文章名用正体。也能够遵守原书编制。

02注释导语

注释中常常出现的See,Cf.,See,e.g.,available at,准绳上属于解释性文字,应译出;但假设整句为材料性文字,为保持版式美不雅,则不再翻译;假设涌如今中西文混排中,可译出,也可不译出。

03标点符号

脚注中标点符号的翻译,准绳上是中词句子应用中文标点符号,西词句子应用西文标点。中西文混排时,标点符号应用今朝没有同一规矩。普通采取两种规矩:就近准绳,即中文后接中文标点,西文后接西文标点;主句准绳,即根据主句是中文照样西文,决定个中应用的标点。

04译名翻译

解释性文字中出现的人名、地名、案例名等,翻译规矩同注释。

除注释和注释外,学术著作还有两类重要的辅文翻译须要留意。一种是索引。原书最后附有索引的,准绳大将索引关键词译出,并保存原文和原册页码、格局。另外一种是参考文献。书后或章节后的英文“参考文献”或许“推荐浏览的书目”准绳上不译,但关于个中个别解释性的参考文献,按照上述注释翻译标准译出个中的解释性文字。

来源:司法出版社/编辑:小文