中国专业翻译办事商

办事热线 HOT LINE (24H):

1801278137913013776078 0512-65243420

最新消息

为您讲解:四六级翻译·不能不看的解题技能

翻译试题所出现的是一个或几个汉语段落,不含冷僻的专业词汇或习语。六级的试题内容难度略高于四级。请求考生在规定的时间内将汉语段落译成英语。
四级和六级的翻译均采取整体印象评分方法。翻译满分为15分,分为五个层次:14分档(13-15分)、11分档(10-12分)、8分档(7-9分)、5分档(4-6分)和2分档(1-3分)。四级和六级均采取雷同的层次描述。每次阅卷时,参照层次描述分别肯定当次测验四级和六级各层次的评分样卷。阅卷员经过培训后参照评分样卷对考生的翻译答卷停止评分。

5大年夜翻译技能

01、懂得汉英差别,亲信知彼,译出地道译文

汉语重意合,以词组、散句和分句为手段,习气按照时间、逻辑次序停止横排式表述,其外部逻辑关系“含而不露”,乃至断句不严,外形松懈,是以汉语常被称为时间型的静态构造,重要表现为情势自在、富于弹性。而英语则以“主—谓”的骨干构造为中间来管辖各说话成分,句界清楚,外形严谨。是以,在汉译英时,译文在逻辑和情势上都应表现出英语的特点。

02、熟知五大年夜单句句型,理清句子骨干和润饰成分
懂得汉英差别后,考生应熟知英语中最根本的5大年夜单句句型,它们分别是:
① S+V(主语+动词)S:主语
② S+V+C(主语+动词+补语)V:动词
③ S+V+O(主语+动词+宾语)O:宾语
④ S+V+O+O(主语+动词+宾语+宾语)C:补语
⑤ S+V+O+C(主语+动词+宾语+补语)
例子:
① John’s grandfather died yesterday. (约翰的祖父昨天去世了。)
② John’s grandfather is very handsome. (约翰的祖父很帅气。)
③ This killer killed John’s grandfather yesterday. (杀手昨天杀逝世了约翰的祖父。)
④ John’s grandfather gave him a dog. (约翰的祖父给他只狗。)
⑤ John’s grandfather called him a dog. (约翰的祖父骂他是只狗)

在汉译英时,不论汉语句子若何复杂,起重要推敲英语的根本组句框架。这些最根本的框架可以变换,可以组合,但不克不及冲破。组织英语句子时,一直不克不及离开 “主—谓”骨干这一总框架,然后在停止照应的时态变更、语态变更、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增长定语、状语润饰成分、拔出语等。

03、以意群为单位断句,奇妙处理长短句
考生在做汉译英时,当汉语句子由多个分句构成,且句意接洽慎密时,应起首确立句子的骨干及句型,其他分句以定语(从句)、状语(从句)、非谓语成分、介词词组、自力构造等成分表示;当汉语句子较长时,可以意群为单位停止断句,译成小短句,防止掉足的同时确保译白话简意赅、层次清楚。
04、善用技能,霸占词语翻译
1) 词义选择
所谓词义选择,是指词有多个意思,然则请求我们将其在特定场合的精确意思选出来。精确选词是包管译文质量的重要环节,假设能做到在词语意义和字面情势上都对等固然最好,假设不克不及兼顾,则取意义,舍情势。越是浅显的词,越是具有单一的释义和搭配,翻译过程当中的词义也就越难以肯定。选词时,要留意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和情感色彩。
例如:
剪纸被用来装潢门窗和房间,以增长喜庆的氛围。 Paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.
“增长”在此处实际是“加强”的意思,而非我们平常所指的“数量增多”的含义,是以不宜译成increase,翻译为enhance更恰当。
2) 词类转换
词类转换是汉译英经常使用的一种手段。汉语具有静态性和详细性的特点,在说话应用上多用动词。英语则具有静态性和笼统性的特点,在说话应用上出现知名词化和介词化偏向。在汉译英过程当中,恰当转换词性,可使译文更符合英语的表达习气。
① 动词→名词
汉语中动词应用比较频繁,并且汉语动词既没有时态变更的束缚,也没有谓语动词和非谓语动词的情势之分,动词乃至可以充当句子的任何成分。但是,英语动词的应用则遭到形状变更规矩的严格限制。一个句子有且只要一个谓语动词,大年夜量本来应当由动词表达的概念,常常须要借助于名词来表达,由于名词比较不受形状规矩变更的束缚,应用起来相对灵活、便利。
例如:
吃头两个主菜时,也是赞一向口。  You will be full of praise while eating the first two main courses.
英语中有大年夜量笼统名词表示行动或举措意义。如advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。汉译英时,借助笼统名词表达特定的行动举措,译文也会显得更加地道。
② 动词→介词
介词与名词密切相干,英语名词的广泛应用使得介词也频繁出现。并且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特点。是以,汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达。
例如:
人们经常使用剪纸美化居家情况。  People often beautify their homes with paper cuttings.
③ 动词→描述词
汉语的一些动词也常常可以用英语的描述词来表达,这些描述词平日是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic等),如许的译文有时比直接应用动词显得更地道、更标准。
例如:
在明朝和清朝时代(the Ming and Qing Dynasties)特别风行。  It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.
④ 描述词或副词→名词
由于语法构造和修辞的须要,汉语的描述词和副词也能够译为英语的名词。
例如:
……只要这些生灵自在安闲地享用着这个傍晚。 …leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.
⑤ 名词→动词
在有些情况下,汉语的名词可以用英语的动词来表达,此时汉语中润饰名词的描述词也随之改成英语中作状语应用的副词。
例如:
大年夜天然对人的恩赐,不管贫富,一概对等。 People, poor or rich, are equally favored by nature.
3) 词的补充
① 语法须要
由于汉英两种说话的差别,汉译英时常常须要弥补汉语原文为了说话简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的请求。补充的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。
例如:
农业社会的人比工业社会的人享用差很多,是以欲望也小很多。 People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.
英语中用得最多的介词有九个:at,by,for,from,in,of,on,to和with。这些介词是英语句子的重要纽带,在英语中起着极端重要的感化。汉译英时,要根据高低文搭配灵活地选择介词。
② 意思表达须要
例如:

这是黄河滩上的一幕。  This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.
在翻译时,增译taking place短语,使译文表达更加活泼贴切。
③ 文明背景解释的须要
中西文明差别的存在使得英语和汉语包含着很多文明色彩浓厚且不容易被译文读者所懂得的词语。是以在翻译过程当中须要应用增词译法,把相干文明背景知识翻译出来。
例如:
三个臭皮匠,胜过诸葛亮。  The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.
4) 词的减省
所谓词的减省,就是指翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的须要而存在的词、词组加以恰当省略,从而达到译文通畅、意思完全及句子精练的目标。汉语中反复的部分可所以主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需恰当删减,以保持句子的通畅。例如:
因而转喜为怒,转赞赏为责备挑剔,转首肯为摇头。  Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking.(删减反复的谓语动词)
5) 词的替换
反复是汉语经常使用的一种语篇连接办段,固然英语中也有反复,但多是应用词语的反复来表现语义强调或停止说话润饰。汉语以反复见长,英语则以省略见长。故而在汉译英时,可采取替换的办法来防止反复。在英语中重要有三种替换景象:名词成分替换、谓语成分替换和分句替换。
05、译后检查,调剂语序
1) 定语的地位
汉语的定语常放在中间语前;而英语的定语地位分为两种:前置和后置。单词充当定语时平日放在被润饰的中间语之前;而短语和从句作定语则多放在所润饰的中间语以后。
2) 状语的地位
汉语常把状语放在被润饰的成分前面,但英语中状语的地位则分为几种情况:单词作状语润饰描述词或其他状语时,常前置;表示程度的状语润饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语润饰动词时,多放在动词以后;短语或从句作状语时,可放在被润饰部分之前或以后。
3) 汉英叙事重心不合
汉语先叙事,然后表态或评论,以此来凹陷话题,这类句子被称为主题句。而英语则先表态或停止评论,而后再叙事,以凹陷主语。
4) 强弱词语的次序不合
表示情感色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基来源基本则是前轻后重,前简后繁。