中国专业翻译办事商

办事热线 HOT LINE (24H):

1801278137913013776078 0512-65243420

最新消息

英语翻译技能中词性的转换战略分析

汉语和英语在词汇和语法构架这两个方面的差别是异常明显的,在对英语停止翻译时,我们不克不及对英语句子中的词汇停止直接翻译。由于汉语傍边的词汇普通情况下是一词一类的,而英语的平常词汇大年夜多半是一词多类的情况,乃至会出现一词四类和逾越四类的词汇,是以,当对英语停止翻译时,可以把英语中的词性根据全体句子的意思停止调剂,使得英语的翻译加倍精确,贴合实际。现实上,在翻译时,由于两种说话相干的词汇用法也存在必定的差别,句子的构造有必定差别,很多时辰都须要停止词性转换来包管翻译的迷信性与精确性。本文重要评论辩论了词性转换的须要性和词性转换的准绳,并对词性转换的难度停止分析,提出了相干的词性转换技能,欲望具有必定的启发生发火用。

随着我国经济的生长,我国的对外开放程度也在逐步进步,国际间的经济贸易来往愈来愈频繁,我国与其他国度的沟通也日渐增长,英语翻译也被看重起来。英语作为世界上应用范围最大年夜的一门说话,每个国度由于生长水平和相干的信奉和传统的文明与教导,还包含生活习气都存在着巨大年夜的差别,使得英语翻译的难度也在逐步增长。是以,关于翻译技能的掌握显得尤其重要,而词性转换作为基本的翻译技能关于进步翻译质量发挥重要的感化。在翻译过程当中有效应用词性转换可使得翻译的的内容更贴合原本的意思,并且说话更具灵活性
与流畅性。
1、英语翻译中词性转换的须要性词性转换指的是在停止翻译的过程当中,为了完成可以有效、精确地注解原文的意思而把相干的词汇的属性停止改变。由于英语与中文这两种说话在很多方面都存在很大年夜差别,包含词汇意义的表达方面、构词法方面和在说话的构造方面等具有相昔时夜的差别,是以,在停止翻译的时辰,要想使得每个英语的词汇都翻译出一个可以和其词义和词性都一样的汉语词是很难完成的。假设必须要用词性一样的汉语词汇对英语停止翻译与表达,很轻易出现中文的译文平日会出现和汉语的说话习气不符合的情况,招致翻译的句子读起来不畅,乃至不知所云,没法懂得。比如,He is a perfect stranger in the city.这句英语假设根据外面的英语词性停止翻译,就会翻译成“他在这个城市里是个完全的陌生人”,如许的翻译让人很难解得。
假设翻译为“他对这个城市异常陌生”,如许就很轻易被人懂得。可以看出,在对这个句子停止翻译是把英语句子中的描述词“perfect”翻译成了中文的副词“很”,把句子中包含的名词“stranger”翻译为中文的描述词“陌生”。而这只是一个异常简单的英语翻译句子。还有很多较为复杂的句子,在对其停止翻译的过程当中须要的是加倍精确与顺畅,使得翻译的说话加倍简洁和标准。所以,须要加强对英语翻译技能中词性转换的进修,使得翻译更具精确性与连接性。
2 英语翻译的准绳
翻译的最重要的准绳就是要忠诚通畅。忠诚也就是要忠诚原文的内容,根据实际情况对原文的意义停止懂得并表达,不克不及出现添加、曲解和修改的情况。通畅指的是翻译过后的译文必定要通畅易懂,可以与说话的习气相符合,语句连接,语
言的构造公道,不会出现词不达意、不知所云的情况。翻译的最重要的目标就是要使得译文的内容与原文内容的信息和功学科摸索能可以相等,其实不是情势上的对应,是以,想要在翻译中防止出现只是寻求翻译的情势而不重视内容的有效性,就须要应用词性转换来对英文停止翻译,经过过程对表层的构造和情势的改变使得内容加倍贴切,信息加倍精确。比如,会把英语中的名词或许描述词和介词改变成汉语的动词等,使得句子构造更符合说话习气。
3 英语翻译中词性的难度分析
3.1 思想方法差别形成难度增长
思想活动与思想才能构成了人们独具特点的思想方法。由于中西方的生长过程有着很大年夜差别,使得我国在生长过程当中逐步出现了本身独有的思想方法,而西方国度由于其独特的地理情况与生长过程,思想方法与我国的思想方法也存在很大年夜的差别。我国从古至今的思想方法重要应用比较笼统的事物来处理在具表实际中碰到的任务。而西方国度重要应用的是比较笼统化的思想方法,重要存眷的是全部世界。比如,中西方对时间停止描述的过程当中就有很大年夜差别,中国重要习气应用年、月、日的次序,西方国度和我们正好相反。在对地位停止描述时,我国主如果从大年夜到小的次序,而西方国度主如果从小到大年夜的规律。在中国,给老年人让座被算作一种美德来停止宣传与倡导,而假设在西方让座就会让被让座的人产生不满的情感,由于西方的思维是假设他人给本身让座,解释本身曾经没有足够的才能。中西方思想方法方面出现的差别使得我们对英语停止翻译的过程当中,要控制好相干的翻译技能,根据思想方法存在的差别停止迷信、公道的翻译。
3.2 在说话应用方面的差别分析
在对英语停止翻译的过程当中,中西方存在的文明差别是没法防止的。由于地区成绩和文明的差别,比如中国和西方国度的熟语和成语和应用说话的次序习气存在很大年夜差别。每
个国度的说话都具有其独特的说话应用特点,比如中国传承下了的成语和一些搜集用语等,其具有明显的中国说话与文明特点,须要在对英语翻译的过程当中,要推敲到中国与其他国度的说话存在的特点,根据时代的特点,让翻译的意义可以发挥我国的说话特点优势,还可让对方充分懂得,使得两边的交换与沟通加倍顺畅与高兴。
3.3 在平常生活方面的差别分析
平常生活中的差别重要表如今行动方法上,详细来讲就是中国在与其它国度交往过程当中关于行动方法存在不合的懂得。中国的传统文明重要倡导在与人交往中要做到谦虚和内敛,要顾及到对方的感触感染,关于对方做得纰谬的任务要停止委宛的解释。而西方国度重要倡导在和他人停止交往时,要表现本身的独特的不雅点,关于成绩的表达加倍直接。举个例子,在诞辰聚会时,西方人爱好直接在石友的眼前拆开礼品,并直接表达本身的欣喜之情,而中国人主如果在聚会以后才翻开礼品;中国人在路上碰见同伙都邑问“你去做甚么?”“吃过饭了么?”这类成绩来表达对同伙的关怀,然则在西方人看来,这是不尊敬他们隐私的表示,会给他们留下不好的印象,他们会晤时重要会议论气象情况。所以在停止翻译任务时,要推敲到生活方法的差别,翻译时根据不合的生活方法公道应用翻译技能,使得两边的交换加倍调和。
4 英语翻译技能中词性转换的对策分析
4.1 英语的名词翻译成汉语的动词的词性分析
假设把英语和汉语来比较分析,我们便可以知道汉语中动词的应用频率远远大年夜于英语,在英语的语句傍边普通情况下只要一个相干的谓语动词,而汉语的语句中我们可以或许应用到很多动词,是以在大年夜部分的状况下可以把英语的名词翻译成汉语的动词,或许将汉语中的动词翻译为英语中的名词,停止词性的转换。比如,to have a rest 和 pay attention to 短语中的 test 和attention,这些词汇固然是名词,然则在短语中的意思明显表示的是一种举措,还有短语 take measures 中的 measures 这些词汇被算作动词在语句中应用,这些表示举措的名词便可以根据情况译成动词。可以翻译为歇息和照顾和留意。
4.2英语的介词或许介词的词组和汉语的动词词性转换分析
英语中的介词异常多,很多英语语句中常常经过过程应用介词来停止举措的表达,然则汉语中简直不会用到介词。所以,在对英语停止翻译的过程当中,要将英语的介词和介词的词组译为汉语的相干的动词。举例解释,While she is doing her home�work,her feet on the bench in front of her an her calculator clicking out answers to her geometry problems.可以翻译为:她在造作业的过程当中,把脚放在前面的长凳下面,计算机外面跳出了几何成绩的答案。在这个翻译傍边,把英语中的介词词组“on thebench”译为汉语中的动词“放”,让语句的表达变得更贴合实际意义,更轻易别懂得。假设就根据英语词组的字面意思翻译为“脚在长凳上”就使得句子表达较为呆板,不敷灵活。又如,A bill now before Congress would give preferential treatment to for�eign students with advanced degree in science an engineering whowant to work in the United States.可以翻译为:一个议案曾经被递交到国会中,这个议案请求赐与那些想要在美国停止任务,并且具有文科与工程学科高等学位的本国粹生优厚的待遇。这个句子中里将“before"这个词汇在翻译过程当中变成了中文的动词“递交”,可以有效表达这个句子的全体意思,翻译加倍贴切。若仅仅根据字面来停止翻译,就会变成“国会见前的一份议案”,读起来异常僵硬,并且表达的意思不敷贴切,招致句子懂得起来比较艰苦。
4.3 在描述词中添加定冠词当作名词翻译的词性转换分析
在对英语翻译时,在描述词中参加定冠词可以翻译成为某一类人,而个中出现的描述词也便可以或许翻译成有关的名词。举个例子,比如英语词汇 poor 和 blind 和 rich 等。还有一些解释特点和性质的描述词便可以根据汉语的习气把他们译成名词。比如 They did their best to help the sick and the wounded.可以翻译成为:他们曾经特别尽力得对伤员和病人停止赞助。Themore carbon the steel contains,the harder and stronger it is.可以翻译成:钢的含碳量越高,其的硬度和强度就越大年夜。
4.4 人和物的翻译转换技能分析
由于中西方在思想方法上具有必定的差别,是以在停止英汉翻译的过程当中,很多情况下会在本身国度说话的习气感化下对英文停止翻译,很轻易形成翻译出现语句不通畅,意思表达不清楚的景象,招致翻译质量不敷高。别的,由于中西方文明情况与社会情况的不合,这二者在翻译的方法与技能方面也是具有一些区其他,使得在中文和英文翻译的过程当中对人和物的翻译出现不合情况。我国在说话的应用习气方面,主如果将本身算作第一人称,西方人在这方面就不一样,习气将物作为第一人称,而很多情况下把本身放在最后。由于西方人说话表达学科摸索方面比较名流,在与其他人聊天的过程当中,普通也把本身放到最后,如许来表现出对其他人的尊敬和本身的谦虚。比如,You,her and I go to travel together.在西方人出现缺点须要本身承当胡子和当主语改变成我们和你们和他们的情况下,才会将第一人称放在句子最前面,如许来解释本身的可以承当照应的义务。是以,在停止翻译的过程当中,这些人和物的翻译特别应当留意,关于西方人的思想方法和生活习气,还包含相干的风俗都要懂得透辟,才可以包管翻译加倍贴切,翻译的程度可以或许逐步晋升。
4.5 日经常使用语的词性转换技能分析
在对日经常使用语翻译时,最重要的成绩是对句式停止更好的懂得,在懂得英语翻译的条件下,根据英语的应有的说话习气来对英语词句停止精确翻译,如许做才能达到最好的翻译程度。但是,当对英语停止翻译时,部分词句具有相干的国度本身独特的应用办法,招致在停止翻译时很轻易出现误差,招致难度增长。比如,英语中有很多把 There 和 Here 算作开首的相干句式,还包含省略句和倒装句和简化句,还有相干的主动句和一些英语俚语等,须要在对其停止翻译时掌握好句子的构造,明白句子的主语才可以包管翻译的精确性。比如,There is a market,正常的次序应当是市场在那边,而这个句子就是一个倒装句,是以,我们在对其停止翻译时必须留意这傍边的主语并根据句子的意思做好词性的转换,如许来晋升翻译的迷信性与精确性,进步翻译的程度。
5 总结
词类转换作为一种翻译技能在翻译的过程当中长短常经常使用的,然则其实不是碰着相干的成绩就必定要停止词性转换,须要在停止实际的翻译的时辰掌握住英语与汉语在说话构造等方
面的差别,根据两种不合说话存在的规律,对说话停止公道的翻译,重视关于句子意思的表达。不要过分在乎原文中词汇的种别,不是必须动词要翻译为动词,名词必须翻译为名词,须要先生在翻译的过程当中,使得译文的语句流畅顺顺,须要先生控制词性的转换,在翻译中灵活变通,根据原文的实际意义与内容,经过过程应用词性转换来忠诚表达出原文的意思。做好翻译任务,可使得交换加倍顺畅,是以,须要在对英语翻译技能停止进修的过程当中加强练习,赓续积聚经历,在实际的翻译中根据实际的情况对英语停止公道、迷信的翻译,进步翻译的精确性与高效性,进步翻译的程度与质量。

来自知网,如有侵权费事接洽删除