中国专业翻译办事商

办事热线 HOT LINE (24H):

1801278137913013776078 0512-65243420

最新消息

“不忘初心”用英文怎样说?翻译十九大年夜申报的外文专家教你威望译法

 

图片来源:新华社

习近平总书记所作的党的十九大年夜申报,不只在国际遭到了广泛存眷,也激起了全球媒体的争相报导。
“不忘初心、方得一直”、“新时代中国特点社会主义、“大年夜道之行,世界为公”……这些铿锵有力、直抵人心的金句该怎样翻译?这些译文眼前的译者都是哪些人呢?明天,我们就来讲一讲翻译十九大年夜申报的外籍专家的故事。

据央视消息报导,为晋升党的十九大年夜申报的外文翻译质量、增强大年夜会精力国际传播效应,来自英国、加拿大年夜、西班牙等多名外籍专家参与了此次大年夜会申报外文译本的核稿润饰任务。这也是改革开放以来我国第一次约请外籍专家提早参与参与全国党代会申报的翻译任务。

这些外籍专家以往参与过党和国度重要引导人重要著作、全国两会重要文件、中心全会重要文件对外翻译。

初见桃李,很难把她和十九大年夜接洽在一路。
Meeting Holly Snape for the first time, it is hard to connect her with the ongoing 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC), the most important political event in the country that only happens every five years.

10月18日,习近平总书记在十九大年夜揭幕会上作申报。身为参与申报翻译任务的浩大外籍专家中的一员,她扮演了重要的角色。
She played an important role, though, as she is one of the foreign editors involved in the translation of the work report delivered by Xi Jinping, General Secretary of the CPC Central Committee, at the opening session of the 19th CPC National Congress on Wednesday.

外籍翻译专家vs嫁到中国的洋媳妇儿

35岁的桃李来自英国,自2014年起就是中心编译局的外籍专家。不只如此,桃李照样个嫁到中国的洋媳妇儿,对中国和中国文明都很是懂得~
Snape, now 35 years old, is from the United Kingdom and has been working with China’s Central Compilation & Translation Bureau since 2014. Married into a Chinese family herself, Snape is quite familiar with the country and its culture.

这不是桃李第一次参与这类重要的文件翻译任务。身为中心编译局的外籍专家,桃李曾屡次参与两会当局任务申报等重要文件的翻译。

It is not the first time Snape edited the English version of Chinese political documents. Being an editor at China’s Central Compilation & Translation Bureau, she has worked on many political documents such as the government work report during the Two Sessions every spring.
即使如此,翻译十九大年夜申报的过程当中桃李仍感到到“压力山大年夜”。随着申报终究发布,她再次想起了习近平总书记所作申报中的关键词。
Even with the combined knowledge of the English and Chinese culture, Snape still encountered difficulties translating the report and was under a lot of pressure. With the report finally released, the key words used by Xi were now stuck to her mind.

“比如新时代中国特点社会主义,一个很巨大年夜的思维,比如创新理念,我懂得它们将在将来很多年产生深远影响。还有一个关键词(让我印象深刻),满足人平易近美好生活的须要。”
“The idea of Chinese socialism for a new era, it’s huge, and the new innovation idea, I understand that will have a huge impact on things in many years to come, and the idea of now moving towards helping people to achieve a better life or the life they aspire to,” said Snape.

“中文说话很丰富,理念有力,还有节拍和韵律感,”桃李表示要把这些都翻译成英语难度实在不小。
“The languages are rich, the ideas are strong, they have a tempo and rhythm to them,” said Snape. “One of the biggest difficulties is to translate that and its meaning into English.”

婆媳关系、坐月子……秒变接地气儿的洋媳妇儿

说到本身的平常生活,桃李的“乖萌”属性分分钟裸露无疑~例如“坐月子”等很多本国人不克不及懂得的中国风俗她都妥妥的照单全收~

Talking about her daily life, Snape said she has already been quite adapted to the Chinese culture. For instance, she even followed the custom of “zuoyuezi” after childbirth, and confined herself for a month at home, like most Chinese women do.

不只如此,桃李和婆婆的关系也是好到让人爱慕~用桃李的话说就是“要尊敬前辈的习气”~

She is now living with her mother-in-law, and they have been in good relations, said Snape. She said she wanted to show respect to her mother-in-law, as well as other elder relatives by following the traditional Chinese customs and culture.