中国专业翻译办事商

办事热线 HOT LINE (24H):

1801278137913013776078 0512-65243420

最新消息

干货!英语测验翻译技能解析

转眼2017就到了岁尾,

下个月测验扎堆,

四六级小胖鱼们到了备考冲刺环节,

考研党们异样进入了重要安慰的状况。

在考研中英语翻译是一大年夜关卡,

明天禀享一些翻译技能的解析,

欲望大年夜家这段时间的复习更高效~

考点指南

考研英语中,从句是最罕见的语法情势,也是构生长难句的根本要素。正是由于从句的存在,才使得句子的表达层次化、多样化、复杂化。

因此在翻译过程当中,从句也常常成为令人头痛的存在,而定语从句是应用频率最高的从句之一,是以控制订语从句的译法相当重要。

定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,这两类定语从句的翻译办法根本类似,翻译办法包含前置法、后置法、状译法,前两种翻译办法应用较为广泛。

01前置译法

假设一个定语从句在句中的感化是润饰和限制名词,那么平日就采取译为前置定语的办法。但留意译成前置定语后既不克不及影响原文所表达的意思,还要使全部句子的表达言简意赅、连接通畅、语气较强。

例句:Water, which is a clear liquid, has many uses.
译文:水是一种清澈的液体,有很多用处。

02后置译法

我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有合营名词的句子而存在的,是以在翻译时最好分为两个分句,或许从句嵌套严重,没法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句,如许更符合汉语的习气。

例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.

译文:我们的反恐战斗是一场意志力的较劲。在这场较劲中,不平不挠的精力就是力量。

反复先行词:

构造较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多半情况下要重译先行词,或即使句子不长,出于某种缘由须要强调先行词,也要重译先行词。

例句:Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth.

译文:在月亮上,日间和黑夜都相当长,月亮上的一天等于地球上的两周。

省略先行词:

有些定语从句翻译时译成后置分句,但可不重译先行词,符合汉语习气。

例句:Both picnics and BBQ are friendly, informal social events that offer an opportunity to enjoy a meal outside in pleasant surroundings.
 
译文:野餐和烧烤都是友情弥漫、不拘礼节的社走活动,可让大年夜家在户外的一个怡情的情况里高高兴兴地美餐一顿。

03状译法

有的定语从语法构造上是定语,其定语的感化,从意义上说又相当于一个状语从句,所以常常被称为状语化的定语从句,解释时间、缘由、条件、成果、目标、让步、假定等关系。个中表示因果关系的是考研阶段异常重要的知识点。

例句:I’m not speaking of the few thousand astronomers, geographers and so forth who could give, or have a theoretical knowledge of that proof, but of the ordinary newspaper-reading citizens, such as you or we.

译文:我说的不是数千位地理学家、地理学家之类的人,由于他们可以用不雅察到的现实或用实际上的根据来证明这点,我指的是好像你我一样只会看报纸的浅显读者。

【真题体验】
Behaviorist suggests that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

【分析】

(1) 句子拆分:Behaviorist suggests //that the child //who is raised in an environment //where there are many stimuli //which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

(2)翻译技能:该句子属于典范的嵌套式长难句。

句子骨干:Behaviorist suggests that the child who…will experience greater intellectual development.

定语从句:

the child who……

in an environment where……

many stimuli which……

经过分析,定从2可以用前置译法,定从3可今后置译法,反复先行词。定语和主语之间有一种条件的关系,是以要状语译法, 是条件的逻辑关系“假设…那么…”。

(3)参考译文:行动主义者认为,假设一个儿童在有很多安慰物的情况里生长,而这些安慰物可以或许生长其作出恰当反响的才能,那么,这个儿童的智力就会取得很大年夜的生长。

以上三种罕见的关于定语从句的译法,信赖必定能对你有所启发。其实翻译只需掌握灵活、精确、通畅的准绳,就很轻易get到分数。下面再给大年夜家说几点词汇翻译的要点。


词汇翻译-词本成心,意由境生

考研大年夜纲翻译部分在词汇层面的考点以下:考察个别词在详细语境中的翻译(特别是名词、动词、描述词);代词;专有术语(人名、地名、机构称号),下面就以几个简单的例子谈谈考研英语中词在详细语境中的翻译成绩。
(1)根据高低文肯定词义。如:
例1:According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.
【解析】“school”有“黉舍”、“学派”、“鱼群”等意义,但根据文章高低文和逻辑接洽,这里只能选择“学派”。

【译文】根据迷信家的新学派,在扩大年夜迷信知识的视野方面,技巧是被忽视的力量。

例2:Lights allowing no illumination above the horizontal plane of fixed objects and mounted at the proper height to do their job while avoiding glare and light intrusion are the ideal.
【解析】“plane”作名词用时,意为“飞机;平面”,此处前文中有 “horizontal” adj. 程度的”宜译为“平面”。
【附录】本句骨干:Lights are the ideal. 中心部分“allowing ...and mounted ...”是如今分词短语和之前分词短语做后置定语。
【译文】幻想的照明灯具不会照到固定物体程度面以上的区域,其安顿高度恰当,任务时能防止刺眼刺眼和光线入侵。

(2)根据词语搭配肯定词义。

每种说话在经久应用中,都构成了各自的固定词组和罕见搭配,若将英语中有些词的搭配原封不动地译成汉语,就会不通畅。如:

例3:Capitalism cannot cure itself of its destructive internal contradiction.
【解析】“cure”普通译为“治疗”。但“治疗”与“抵触”搭配欠妥。翻译时须要根据中文的习气改成“清除”。
【译文】本钱主义清除不了它本身的息灭性的内涵的抵触。
例4:Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons themind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.
【解析】“imprison”普通译为“羁系,关押”;但与the mind “思想”搭配欠妥。翻译时须要根据汉语的表达习气,对原文停止了一些调剂,使得译文贴切地道,故改成“禁锢”。
译文:Whorf进而信赖某种类似说话决定论的不雅点,其极端说法是:说话禁锢思想,说话的语法构造能对一个社会的文明产生深远的影响。


(3)根据语境的褒贬轻重肯定词义。如例5:

The enemy’s scheme went bankrupt. 仇人的诡计破产了。

 We have mapped out a scheme.我们曾经制订出了一个筹划。

“scheme”在这两句话中有不合的情感色彩和褒贬含义,应分别译为“诡计”、“筹划”。

结语:英译汉时,只要根据高低文逻辑关系、文体风格和搭配习气,充分推敲英汉说话的差别,才能选出最贴切的译词,写出符合汉语习气的表达。