中国专业翻译办事商

办事热线 HOT LINE (24H):

1801278137913013776078 0512-65243420

最新消息

翻译达人总结的30条英语翻译进修笔记

 
 1 固然必须承认进修的时辰很苦楚,然则真的要停止了,倒也很有些不舍。心中有些担心,没有了师长教员的教导和鼓动,本身在将来的任务中能否可以或许保持严谨的精力,我们对待将来的任务能否还可以或许做到千锤百炼?

然则,我是有信念的,师长教员传授给我们的理念和办法,都是让我们叹服的,我们不会遗忘,更不克不及遗忘。我们傍边任何一个同窗都不克不及说,今后不会从事笔译的任务,它是外事任务中相当重要的一环,也是笔译任务优胜的弥补,更是表现功底的舞台。

2 学姐在给我们做过的一次讲座上说过,翻译的过程像谈爱情,对它会又爱又恨,恨极了巴不得甩在一边再不去理它,爱极了又难割难舍,欲罢不克不及。这个总结很有点浪漫主义色彩,她在鼓励我们像爱恋人一样去爱翻译。

假设要我讲的话,我更认为爱翻译要像爱本身。由于本身是甚么样,翻译就会表现为甚么样。拿到一篇文章时,本身决定下功夫去读去懂得,译文会表现出你是精确的;本身决定尽己所能居心写作,译文会表现出你是投入的;本身决定边边角角都照顾到,译文会表现出你是严密的。

翻译经过甚么人的手,就会带有甚么人的性格。我之所以说爱翻译要像爱本身,一来是由于每份作品都是一面镜子,照到的是本身,二来是由于人不会放弃本身。在翻译受挫时我们不克不及心存懒惰,就像我们永久都不放弃本身。爱翻译要像爱本身。

3 在笔译过程当中,固然我们要遭到原文作者文字内容的限制,然则一个能动的译者可以充分发挥本身的能动性,将一篇原文“变厚”,然后再稀释“变薄”。而这“变厚”和“变薄”的过程就是译者深度进修过程,也是译者赓续进步翻译的职业精力和译者的我塑造过程。

4 Growing old is mandatory; growing up is optional.其实大年夜多半时辰,翻译也是optional的,只要译者来请求本身是千锤百炼,照样蒙混过关。生长是一个痛并快活的过程,但很多时辰是痛的越多,快活的也越多。翻译也是如此,苦楚是翻译的必经过程,然则我们也正是在这一次次的苦楚中生长起来的。不过既是翻译,就是说话间的转换。要做好翻译,即使翻译办法控制的再好,没有对两种说话高超的驾驭才能,也是不太能够的。

所以在进修办法的同时,最重要的还得进一步稳固和进步汉语、英语程度,如许才不愧是一个土生土长的中国人,也才不愧是学了十几年英语的“专业人士”!

5 纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。翻译本身是一个苦楚的过程,译文或许只是短短的几段文字,但译者却必须做大年夜量的查询拜访论证,但在苦楚的同时又为本身处理了一个个的成绩而欣喜。立场决定一切,我们在翻译方面才方才起步,只需一直抱着客不雅务实的立场,每次的翻译实际都邑使我们的才能取得进步。

6 翻译即如琢玉,是个由粗及细赓续砥砺的过程。只要精确谨慎地剖开材料表层,一点点去掉落无用之材,才能真正展示其光彩无能标内里。

7 我做翻译时普通有三个步调,即宏不雅掌握、细节处理、全体修改。

8 普通而言,译者习气汉英对比着翻译和反复推敲,以便保持译文与原文的同一性,不至于偏离原文作者的意思。但缺点在于译者轻易先入为主,一向以中文的思想来写英文,常常会忽视很多不符合思想的处所。
是以经过反复校订以后,还应删掉落原文,纯真从译入语的角度核阅译文能否合格。

9 “平地仰止,景行去处。虽不克不及至,心神往之”,翻译是项永久没法达到完美的事业,但正因如此,译者永久走在生长的路上,以无限的精力摸索无穷的说话世界。这类无穷能够,想来应当是翻译的魅力地点了,所以作为痛并快活的译者,也算是大年夜幸。

10我最大年夜的收获就是懂得了“鱼”与“渔”之分,控制了打鱼的对象、技能和步调,不再贪恋得手的小鱼。虽然译文依然达不到师长教员的要求和本身的标准,然则当面对一篇蹩脚的文章时,我曾经知道如何用控制的对象理清每句的含义,再尽己所能用译入语表达出来。我想对一名译者而言其他都还可以渐渐进步,这类办法才是最重要的。回望之前一年的过程,想到往后一年不消再纠结于各类难缠的有中国特点的文章,不由如释重负,但更多的是可惜再少无机会能听您指导,或许会少很多醍醐灌顶的机会。

今后的人生旅途中我会尽力保持您的翻译理念,并在能够时传给其他人,造福大年夜众。唠叨至此,要发自肺腑地说一声:“感谢您”。

11 翻译是人类最复杂、最艰苦的活动之一。它触及人的认知审美、说话文明素养、对翻译的熟悉等诸多身分。

翻译比如写作,但倒是一项乃至比写作更难的再创造过程,请求译者不只要过硬的英汉双语功底,还要对所要翻译的文章背景要足够的懂得、应用各类对象停止大年夜量的研究和论证。只需具有了对文章的懂得,才能掌握作者的真正意图,才能做好翻译的本职任务——传递信息,做沟通的桥梁。

12 翻译不是机械的字词对比,译者也不是机械。我愈来愈感到:翻译任务就像是“牛吃下去的是草,挤出来的是奶”一样。假设不克不及把原文的“草”细细嚼碎,反复揣摩,卖力消化,又怎能产出顺滑美味,养分丰富的奶(这才是真实的“达”)。

有时喝牛奶的人(译文的读者)假设认为奶不好,很少有人困惑首恶是没有养分的草,更多的人会责备奶牛没做好本身的本职任务。从“草”到“奶”,不只仅是形状的变更,就像从原文到译文,其实不只仅是换了说话的外套,更是两种文明的思想方法、社会传统、审美习气,阐述风格的碰撞和互动。作为先生的我们,一年前才刚被师长教员(奶牛豢养员)领进了门,给的草形状各别,唯一的雷同的地方就是没一个美味,没一个好消化的。

这也是师长教员的良苦居心——外面的世界哪能都是嫩嫩的青草,不锤炼出倔强的胃,怎样能产出合格的奶。将来的路要靠本身走,将来的草要本身吃。徒弟领进门,修行在小我。固然这句话曾经被反复了很多遍,然则真谛是牢不可破的。

13 只需过程合格,产品就更有能够合格。

14 随便删除原文的内容是译者的大年夜忌。我并没有把我删掉落的内容置之掉落臂,而是在前面的内容中不时地不雅察,这段被删的内容能否跟下文有接洽,如有我则必须重新推敲。

15 想当个卖力的翻译也不轻易啊!!

16 关于详细词语的翻译,我经过过程此次翻译作业取得的最大年夜领会是须要做三重任务,顺次为确认1.某词在源语语境中毕竟是何含义、能否合适,2.能否存在对等的译入语表达,3.该译入语表达在译入语的语境和文章高低文中能否合适。

17 总的来讲,做一篇翻译是异常辛苦的任务。从说话文字功底到知识背景,处处都在考察我们的才能。每次做完一遍翻译,都感到本身元气大年夜伤。不过,做完翻译以后的成就感也是其它所不克不及替换的。翻译是一个赓续考验、赓续超出的过程。一篇翻译其实不是说一次做完就了事了,它是在一次次修改中逐步完美起来的。作为译者,我也在一次又一次的修改中赓续进步本身。笔译课固然停止了,然则笔译进修还是漫漫长路,还得在往后赓续尽力。

18 做好一篇翻译,须要懂得、分析、查询拜访和表达多种才能,是对作者说话和断定才能的综合考验。但每次翻译最深刻的感到就是,译者英语程度是基本,也是最关键的身分。是以,翻译程度的进步是踏扎实实的,弗成能一挥而就。一个翻译任务者就是要活到老,学到老。

19 一向认为,翻译过程是“痛并快活着”。苦楚的是,译者要本着原文的意思和思路来构建译文,而不是随性的写作,天马行空,是受限制的发挥和重组。这个中要触及对作者意图的商量和掌握,还要对原文供给的信息停止大年夜量研究求证,辨其真伪后披沙拣金。所以大年夜部分“苦楚”表如今对原作者写作内容的揣摩和批驳上,然后经过过程对译文的撰写和修改,达到让读者群懂得和领会的目标。而所谓的“快活”除在完成上述任务后的如释重负,和成功地架起作者与读者之间畅达沟通的桥梁以外,还有一个方面就是随着译者求证过程的深刻,一个又一个未知的范畴之门在你眼前渐渐开启,让你可以顺着门缝向里猎奇的观望,你可以选择推开门走出来,一探毕竟;但假设你的猎奇心已取得满足,那索性就此打住,翻开门分开,由于你已观赏到外面的风景,足矣!因此,令我非常享用的是,翻译是一种在任务中便可以享遭到不合学科和行业知识成果使译者快速增长见识的职业。

20 把翻译看作改建工程,将中国式的寺院(中文)改革成西方的教堂(英文),全部过程包含批驳,撤除,清理和重建。

21 老生常谈的还有说话锤炼成绩。批驳思想比较轻易培养,只需能怀着卖力执着的立场,加上大年夜量过细的考据和分析,就可以有所冲破。

但对译入语的掌握却没有这么简单,即使在寻觅到平行文本后取得一些启发,但那处理的或许只是词语或句子的成绩,而整篇文章的构造和构造,包含风格和文体,如何译的准,译的好,使各个层面都能表示出来,却不是一挥而就的。须要平常平凡的积累和练习。

22 笔译比笔译更费时,更耗力,对译者的请求也更高。笔译由于有时间压力,所以对译文质量的请求不是很高,更看重的是安稳流畅与否,和信息量,不须要应用华丽隽永的词语,不须要搭建复杂精巧的构造,所以之前听一名资深口译员说过,假设把笔译的译文记录上去,那这个文本是不克不及见人的。而笔译就不一样了,要精雕细琢才行。由于译者常常不是该范畴的内行,所以小到一个字,一个词,大年夜到一段话,一篇文章,都要有质疑的精力,并在这类精力的指导下,展开查询拜访与考据。翻译非文学类文章,尤其艰苦,为了确保专业性和精准度,不能不鄙人笔之前做大年夜量的查询拜访和研究,将本身打形成该范畴的准专家。

23 翻译的过程比如排雷的过程,看每个字、每个词的时辰都要慎之又慎,要一个一个将地雷找出来。

24 翻译是一种创作的过程,现实上,翻译的担子其实不比原作者清,在原文不清楚明了的时辰翻译还要承当起查询拜访、论证、解释的义务。这是一个既费体力又费脑力的过程,然则就像艺术家创作出经典的作品一样,翻译经过过程不懈的尽力与摸索也毕竟可以踏入艺术的殿堂。正所谓书上有路勤为径,学海无涯苦作舟。翻译上的成就也只能依附译者孜孜不倦的摸索与研究。

25 最让我愁闷的是,本身懂得了原文,然则由于表达的贫困,很那精确并且活泼的表达出本身所要的感到。再一次感到到,英文写作的功底会直接影响翻译的程度。这也是为甚么我存在句式安排、选词等等成绩的缘由。关键还得把本身的英文基本打扎实

26 作者的不雅点不消改。缺点发清楚明了,要改。没有发明,不改,也不是译者的义务。译者的义务,是把作者想表达出来的意思,表达得更清楚。在这个过程当中,假设发明缺点,可以向作者指出或改正。

27 翻译既是一门艺术,又是一门迷信,既须要像迷信任务者那样细心查询拜访、当心求证,又须要具有艺术家那样的豪情和灵感。翻译说来简单,只需懂得了原文,再用别的一种说话表达出来便可。但是,翻译的懂得不合于浅显读者的懂得,目标不是获取信息,而是对原文停止全方位的分析,非“掘原文三尺”而不罢休。

翻译的表达也不合于写作的表达,鲁迅就说过,翻译比写作更难。写作时不会的可以绕过,翻译却不可。更何况表达的载体并不是母语。

28 翻译其实和演员很像,都是在赓续变换着身份和心境,去揣摩领会他人的情感和意 图。演员经过过程神情、眼神、肢体说话等情势再现角色,而翻译则是依附遣词造句、构造谋篇。浏览平行文本就是为了酝酿情感,领会native speaker在议论如许的成绩、表达如许的情感时是如何应用句子构造、如何起承转合的。

29 总之一句话,一篇翻译做完,心中必定“坦坦荡荡”,不怕他人质疑。要做到这一点,必须付出大年夜量的休息和心血,诲人不倦地查询拜访研究、浏览平行文本,反复思虑、精益求精。有时为了找到一个最合适的词,吃饭想、走路想、乃至睡觉都要想,很有些“为伊消得人蕉萃,衣带渐宽终不悔”的固执。而我也一直信赖,只需付出就必定会有报答。翻译和写作一样,除非本身亲历亲为,不然看得再多也一直逗留在大年夜脑的表层,不会真正成为本身的器械。

30 余光中说:“翻译如婚姻,是一种两项让步的艺术。比方英文译成中文,既不准西风胜过春风,变成洋腔洋调的中文,也不准春风胜过西风,变成嘻皮笑脸的中文,则器械之间必将相互让步,以求‘分身之计’。至于让步到甚么程度,和哪一方应当多让一步,神而明之,变通之道,就要看每位依着本身的教养了。”

译者未必有学者的威望,或是作家的荣誉,但其影响未必较小,甚或更大年夜。译者日与巨大年夜的心灵为伍,见贤思齐,当其领悟笔到,每能超凡入胜,成为神之巫师,天赋之代言人。此乃孤单之译者独享之特权。