中国专业翻译办事商

办事热线 HOT LINE (24H):

1801278137913013776078 0512-65243420

最新消息

自在译者若何与翻译公司协作

译者给客户供给办事,办事对象为甚么弗成所以翻译公司呢?假设你认同,那么,要想让你的传真机下去文如潮流般涌来、你的邮箱满满都是付出支票之前,你还有很多事要办。

第一件事,要让翻译公司知道你。假设你给所知道的每个翻译公司发送简历,他们终究会给你任务。是以,简历相当重要。你很少可以或许同直接客户会晤,也弗成能各大年夜城市跑遍,拜访各个翻译公司,直接向他们倾销本身。而简历可以或许做到这一切。是以,要写好简历。

简历必须包含姓名、地址、德律风、传真、电邮及上彀方法等。这些信息要放在起首,让人第一眼就可以看到。其次,要写上你的母语和任务说话,假设忽视这一项,很多翻译公司就不会再往下看。要推敲清楚能否写上非母语为译入语。一些翻译公司不推敲译入语为非母语的译者。

如今来谈谈简历的注释。

起首,要写从译经历。这包含你曾经在哪个国度、曾为甚么机构做过甚么任务。假设你经历丰富,那么择重点写。固然要写上有影响力的客户,并详细写上为其所做的任务。比如,不克不及单单写“我为贝立兹翻译公司翻译过”,而要写“我曾于1992年为贝立兹翻译公司翻进过过Blah-blah管理软件的用户手册”。

其次,要写所具有的电脑软硬件。要详细地写,而不是简单地说“我有电脑”。每个译者都有电脑,有的还有两至三台。一些公司不与不具有激光打印机的译者协作。但大年夜部分公司可以接收高精度的喷打译稿。异样要详细简介软件设备,如软件全称及版本,可以说起数据库、电子表格及图形处理软件,但不要将游戏及教导软件也写上,翻译公司对这些才不会感兴趣呢。

再次,要写从译相干经历。比如,在国外的时间、受过若干种非母语培训及在所翻译专业范畴的知识和经历。我的简历就明白写出,我曾在日本任务生活三年——上过一年大年夜学、从教及从译两年。我还在简历中写道,我具有电脑咨询、软件编程等专业背景。

最后,要写所获过的相干嘉奖、证书、专业资格等。比如,取得所学说话专业奖学金、经过过程美国ATA资格测试等。

至此,简历根本完成。但还需份解释函,解释发送简历目标。在解释函中,起重要提到,你能做及想做的任务,不要简单地说“我是译者”,而要说“我是生化及计算机范畴日英双语自在译者”;其次提到,你想找份自力签约人的任务;最后,要再强调下你的翻译经历及资格。

这里有几个根本成绩要谈谈。

干过这行的人都知道,单靠简历很难辨别谁是真正合格的译者。任何人都可宣称本身是译者。也有人如许干过。唯一比较明显的差别是,你必须至少控制两种说话。是以,翻译公司只要两种办法从简历来遴选出合格的译者。一是看小我背景材料,二是停止测试。

简历得特别留意背景成绩。大年夜抵来讲,不过乎能否有国外生活任务的经历,能否受过大年夜学程度的相干说话教导,能否有翻译经历。但是,这里就有个抵触:初入行的译者该怎样办呢?普通来讲,翻译公司要的都是有经历的译者。但也有翻译公司能够情愿冒冒险。即使你碰上这类荣幸,你也得尽力加强本身的实力。你可以参加一些翻译资格测试,可以去修个翻译专业的学位,可以去别的一个没有如此挑剔的国度任务,以获得经历,等等。

固然,你也能够做做一些翻译公司发来的测试。一些翻译公司其实不信赖纸上所说的器械。除非你卒业自名牌翻译黉舍,不然还得参加如许的翻译测试。

假设翻译公司叫你做测试,或叫你给他们看你曾经的译作,照作就是,并且要高高兴兴。固然不是由于这令人高兴,而是别无选择。

大年夜多半翻译公司并没希冀本身的译者是文学或说话天赋。但请求译者包管翻译质量,不掉足误,无漏掉,并能准时交付。据我所知,有很多译者仍没法做到上述请求。是以,我这里要激烈地呼吁:假设你要翻译,就要包管其质量,交付准时。假设你做到了,就会取得更多的任务。假设做不到,就此引退,给本身和他人行积德吧。

简历发送出去后,等回音的话,快则几周,慢则数月。并且不用定是给任务的回音。一些公司只是机械性地答复一封感激信及几张要你填写的表格。填好这些表格并快速寄回。我知道有曾有一家公司用这些表格来做测试。假设你在十五天内未前往它们,就不予推敲。假设你对表格中的内容有疑问,就打德律风之前。这是个同翻译公司里的人聊聊、促进联系的好机会。从中,乃至能向对方泄漏一些有形的器械。

一些翻译公司也能够寄一份自力签约人的合同给你。内容包含:受雇于他们,自力为其任务;你的译作属于他们,你得为译作的缺点、冗赘、耽搁及翻译中出现的其它成绩担任。一些公司还有特别请求,如译者必须负必定金额的义务险、译者要重新翻译直到客户满足、译者要照公司及客户的看法翻译等等。细心浏览各条目,确信无误后便可签约。关于义务险的条目,我咨询了律师,所得以下:告状译者没有甚么好处。相对公司来讲,译者可是穷汉。并且说话这器械千差万别、变不堪变,这类案例从没有拿去告状过。律师建议我不要为此操心。当一家公司的合同出现该条目时,我接收了该建议。至今安然无事。

或许不久,一些公司会打德律风问你:“你能为我们翻译这些材料吗?”一阵高兴以后,你就得开端相干协商。重要有三点:交付日期、翻译方法、付酬方法。在明白本身能否有时间和才能翻译之前,不要急于评论辩论待遇。假设你周末已有预定,而这个义务下周一就要交付,就不要长篇大年夜论待遇。只需向对方表示歉意,并表示情愿下次协作便可。

记住,钱人人爱谈,但没有人谈得好(性也是)。

协商相干事项之前,要先懂得要翻译甚么。或许根本不须要下一步的协商。曾有一家翻译公司叫我翻译一份异常详细的公司财务报表。我拒绝了,由于那超出了我能翻译的范畴。干不了的就不要干。当你干不了时,还可以给大年夜家帮个忙。假设你知道哪个译者可以或许干的话,就推荐他。他们都邑对此心存感激

翻译公司平日会给你定详细交稿日期,问你可否及时交付。大年夜部分项目都邑有些弹性,本身可以先估计下要花的时间。这就要尽能够多地懂得将翻译的项目。只需知道本身每天大年夜至的任务量,就大年夜体可以算出完成时间。

一些项目其实不须要译文像书或手册那样精雕细琢。一些大年夜项目翻译公司还要做二次加工。他们会有专门的人员来同一处理译文风格、格局及术语。是以,对如许的项目,不用花太多的时间来处理枝枝节节。

还要留意译稿的提交格局。译者按翻译公司请求的格局提交译稿。翻译公司对此能够会有详细解释。当原资估中有大年夜量的图表、图片或译稿将与其他译稿归并出版时,这类解释就相当重要。请遵守这些解释,如有疑问,必定要向公司询问。

动笔翻译前,要问清译文的用处及其应用对象,问清终究客户能否须要术语表,还要问清相干译文风格合格局的细节。 假设原资估中有图表或图片,要问清若何处理它。要问清译文是要特别格局照样浅显的文本文件。特别格局的译文普通收费稍高些。

最后就要谈到待遇。多半情况,翻译公司直接了当告诉你这个项目付你若干钱,问你干照样不干。有一些公司会问你的收费标准。你事前就应推敲好,不然协商时会显得很不专业。

就我看来,翻译收费标准取决于三点身分。第一,普通收费标准;第二,待译材料的性质及艰苦度;第三,任务量的若干。

普通收费标准,因不合的说话、地区及需求大年夜小而异,没有同一标准。待译材料的性质是重要身分。假设有人叫我翻译一份由一名醉洒的工程师涂写在餐巾上的芯片解释,我的收费就较高。由于它的艰苦度高。反之,没有若干内容、格局固定、打印得清清楚楚的平常贸易信函,收费就低。假设一篇发表在医药期刊上的关于深层静脉血栓的最新外科技巧文章要翻译,则收费较高,由于这要费很大年夜的功夫搜集研究。

任务量的若干是个重要的身分。任务量越多,收费率相对越低。对自在译者而言,稳定的任务量,换言说,几周或数月的稳定任务,比甚么都值。假设有人给我300页的软件解释文件翻译,我会很高兴地降低收费率,作为取得近两个月稳定任务量的报答。

将这三个身分综合推敲,得出你的收费标准,让翻译公司决定接收与否。他们或许会讨价,那就得看你能否接收了。假设杀青协定,你就取得任务了。

经过过程传真、邮寄或搜集取得任务后,第一件要做的事:确认待译材料能否是所希冀的。我确曾收到俄语的材料,而它本应是日语的。之前几年,我至少五次收到缺点的材料。所能要先确认所收到的正是你们本来肯定的待译材料。

一旦肯定收到精确的待译材料,就得看可否胜任翻译。这不只指你能否具有必须的知识和技能,并且也指你可否在预定的时间内完成。在预准时间内拿不到商定译稿,没有甚么比这更让翻译公司头疼了(能够除丢客户外)。永久不要误了截稿日期。假设看完待译材料后,认为没法在预准时间内交稿,就要打德律风告诉翻译公司。他们能够会修改交稿时间,或只叫你译个中一部分。但及时做好那部分比做不好全部或误时好很多。

翻译公司没法说出待译材料长度,这是常有的事。给你发送汉语材料,这其实不注解他们必定懂得汉语。假设他们没法估计,在肯定交稿时间之前,就得让他们先给你对待译材料。且要全部材料,而不是一两页。由于仅一两页的预算其实不精确。

一旦你认为可以或许及时做好任务,所要做的就是完成译文并及时交付。在谈到交付之前,让我们先看看在翻译过程平日会产生的不测。

起首,由于我们都用电脑任务,所以像硬盘、CPU、打印机及软驱掉足,乃至电脑被偷,这些都能够产生。据我所知,很多译者都产生过类似的不测。是以,要备份你每天所做的任务。假设不测产生,可以将备份发送给翻译公司,让他们进一步处理。你的任务等于你的支出,这是你要备份的另外一个缘由。你不会把钱放在不安然的处所吧?那就用雷同的立场来对待你的数据。

即使电脑在翻译行将完成的前一天被盗,你也得去租、去借,乃至去买部电脑来完成义务,及时交差。电脑被盗后的两天以内而无所做为,这是没法谅解的。

另外一个影响翻译的重要身分是关于待译材料的。如所含术语难度、书写印刷标准与否、习气用语及方言、新词新语及原文的写作水准。

术语成绩平日靠查字典处理。但假设碰着异常前沿的范畴或新材料,个中术语根本还未在译入语中存在,那么最好同客户磋商若何处理。这是最好的办法了。他们能够会叫你自行处理,然后由他们编辑修改。他们也能够给你术语表为根据。不论如何,作为译者,处理好术语是你的职责,无可推辞。术语精确极其重要,比文体恰当、标点精确要重要的多。

待译材料的书写印刷标准与否也能够对翻译产生影响,特别原文是中文或日文。当你收到一份来自客户发给翻译公司的传真手写稿时,你就会领会到象形文字专家任务时的感到。

译者有官僚求待译材料的复印件清楚连接。但即使如此,也没法包管清楚的复印件上的手写体易读。碰着这类情况,我就尽能够辩认,或给能给你赞助的同伙看,或跟书写它的人接洽。假设这一切都告掉败,翻译公司平日也能懂得。但你要将这类情况告诉他们,问他们该如安在译文中注释。

习气用语及方言常常给说话增加兴趣,但也给翻译带来挑衅。我认为,要翻译好它们,得靠以原文为母语的人赞助,这是可以或许捉住它们意思的唯一门路。我给非英语为母语的人解释过美国习气用语及方言。他们也帮我懂得他们国度的习气用语及方言。新词新语也可如许处理。

最后,谈谈原文的写作水准。翻译这行有个需记住的不成文规矩:译文不克不及比原文出色。假设原文语无伦次、逻辑不通,则译文也该如此。假设原文温文尔雅、文采菲然,则译文也该如此。译者无需高于原作者,译者也无需是以而受责备。

那么,假设原文糟到不知所云的地步,该怎样办呢?对此,我平日给出与原文相当的意思暧昧不清、说话贫困的译文。这看起来仿佛即不公道又不担任。但想想付给译者的待遇,想想翻译任务的性质,或许可以懂得。翻译只是将一种说话转换成另外一种说话,不是改写,也不是编辑,无需改变原文的风格或内容,无需参加译者的才干不雅点。他们只是翻译罢了!

翻译好后,译文就需交付出去。有时,译文需亲身送。我跟两个客户住得很近,我就走之前,将磁盘、打印稿及发票亲手交付,然后跟他们聊会儿再前往。不过,译文若何交付,重要取决于客户。在你接收义务之前,就应谈妥交付方法。出现变更的情况是,或客户或你请求改变,或客户的BBS出成绩。

我曾接一个小义务,大年夜约只要两百个单词,客户请求将译文第二天一早发送到他们的BBS上。我在当晚8点阁下完成译文,并急速将其发送到他们的BBS,但没有成功。到了第二早,我又试了几次,仍掉败了。因而我就打德律风之前,但没人接。不过,他们有德律风应对机,我那早还有约会,所以我促地长篇大论地将译文读给他们的德律风应对机录下。那天后来,那家公司打德律风给我,解释说,他们那天外出且封闭了BBS。他们向我表示歉意,并对我的“不平常的”发送方法表示感激,认为有总比没有的好。这个经历告诉我:要有创造性并确保及时交付译文。