中国专业翻译办事商

办事热线 HOT LINE (24H):

1801278137913013776078 0512-65243420

最新消息

不雅点 | 中文原著若何更好地翻译成英文?

曾几甚么时候,笔者在牛津管理英文SCI科技期刊的时辰,四周的出版大年夜咖们总是喋咕哝不已地强调SCI 论文的原创性。就是论文的内容必定如果作者原创的,不论是中文照样英文,均如此。一旦论文发表了,就不克不及再次花费,包含翻译成其他的文字再次发表。不然就有自我抄袭之嫌。这不只是国际共鸣,亦是对作者原创任务的尊敬和保护,更是世界知识产权法理念的基石之一。

图书的情况则有些不合,并且随着时间的推移,近几年由中文原著翻译成英文在国表里出版的有增无减。

图书的翻译出版由来已久,只需原著版权一方和新著出版方杀青协定或共鸣,交付版权费或翻译费,原著以另外一种说话面世在出版界可以说是习以为常,在文艺类著作里尤其凹陷和罕见。同理类推,科技著作的中文原著翻译成英文或其他文字出版,仿佛也是无可厚非的。

艺术作品的翻译,讲究的是尊敬原著,尽可能精确地把作品的精华和意境展示给读者。科技原著的请求仿佛不完全如此。假设是作者自己把本身曾经出版的中文著作翻译成英文,由国外的出版社出版,在翻译过程当中,可以许可修改和添加更多的内容,或许增减原著中的章节。

只需事前和前后两家出版社沟通和调和妥当,为了市场需求和旧书的读者推敲,恰当的修改是许可的。假设修改不多,原版可所以头版,英文版可以算是二版。假设修改比较大年夜,英文版按首版算起的情况也是有的。

翻译书的出版,固然与著作原版书比拟,创作过程能够相对轻易一些,但须要留意的处所异样很多。

起首是注释部分,中译英的门路很多,有作者亲力亲为的;有让先生代劳导师核定的;也有干脆当甩手掌柜,交给翻译公司,本身落个安闲的。不论是哪一种,文字的精确和译稿的通行很重要。自己曾经看过个别中译英的文稿,中文暂且不论,英文程度其实不敢奉承。不过,这不是太大年夜的成绩,假设作者本身的英文写作程度不克不及胜任,找个好副手就很重要。最后请母语是英文的同业校定一下,是事半功倍的好办法。找到给力的翻译公司也不掉为有效门路之一。

其次是图表,一切的图注、表注和脚注都要翻译成英文。之前任务中看过很多图表里搀杂中文注解的,大年夜多是作者或译者的忽视而至。国外的说话编辑英文很好,但中英文双修的今朝照样百里挑一。加上隔行如隔山,让英文编辑翻译中文图注其实勉为其难。出版过程当中出现如许成绩的时辰,出版编辑只好把原稿前往到作者手里改正。假设拖延到校样阶段,很轻易耽搁出版日期。

再次是援用图表的许可,这是一个固然很重要,却常常轻易被忽视的成绩。曾经出版过的图表,假设在翻译书中再次应用,作者要弄清楚哪些图表是不须要许可便可直接再次应用的,哪些是须要取得许可才可以反复应用的。如今大年夜部分出版社请求作者本身弄定图表的援用许可,须要付费的也由作者本身承当。但有些出版社有专门的版权办事部分赞助作者处理援用许可或赞助付费。假设援用的图表是作者本身之前出版物的内容,可以直接和之前的出版社沟通,假设是他人的图表,要先接洽原图作者,弄清楚版权的归属,然后再接洽版权人。

很多大年夜的出版社之间有版权协定,专门针对期刊或图书出版物中彼此相互援用图表的情况。流程和手续要简单很多,干事效力也高些。不论属于哪一种情况,作者要事前有所预备,在时间上留出余地,最好是交稿前后把援用许可的成绩弄妥。假设请求不到援用许可,则图表必须改换乃至撤消。假设这类情况在出版流程前期而不能不为,必将形成不须要的拖延,对作者和出版社都倒霉,所以最好尽可能防止。

最后值得一提的是印刷。如今国外的科技图书,彩印是多数,大年夜部分是诟谇印本,但网上的电子版是彩图。如许,印本和电子本有诟谇和彩图两个版本,对原图的请求就复杂了。作者在设计图表的时辰,要事前推敲周全,先和出版社沟通,弄明白本身的书将是黑色印本照样诟谇的,并采取照应的办法。把图注和图解和图中的表述对应起来,免得交稿时供给了彩图,但书最后是诟谇印本,会影响读者对原文的懂得。最好的办法是图表的设计既合适诟谇版,又可以印黑色的。假设不克不及分身,就向出版商供给两个版本。

除下面几个重要的成绩,还有几个中国作者出英文书都应当留意的环节,比如和涉外出版社的沟通、提问的艺术和中西文明中应对的不合侧重点和角度,等等。

据笔者任务多年的不雅察,原版中文程度高的书,英文译本的文字程度也不会太低。中国作者的审校速度大年夜都比较快,但漏掉也比较多,可谓一挥而就。不论如何,随着国外科技程度的赓续进步,想必往后会有愈来愈多的中译英科技著作面世。而随着作者对科技图书出版更深刻的懂得,信赖质量也会愈来愈高,在国际市场的影响力也会愈来愈明显。