中国专业翻译办事商

办事热线 HOT LINE (24H):

1801278137913013776078 0512-65243420

翻译行业标准

                   中华人平易近共和国国度标准 GB/T 19363.1-2003 翻译办事标准
 第 1 部分:笔译
Specification for Translation Service Part 1: Translation    
2003-11-27 发布 2004-06-01 实施 中华人平易近共和国国度质量监督考验检疫总局 发布   
媒介:本标准是根据翻译办事任务的详细特点, 以 2000 版 GB/T 19000/ISO 9000 质量标准体系为指引,参考德国DIN2345 标准, 以标准行业行动,进步翻译办事质量,更好地为顾客办事。 本标准由中华人平易近共和国国度质量监督考验检疫总局提出。 
本标准由中国标准化协会归口。GB/T 19363.1-2003    
引言:顾客与翻译办事方的优胜协作是进步翻译办事水平和包管翻译质量的条件,两边都应在事前充分懂得各自对对方所等待的目标。  本标准对此提出了相干请求,以更好地包管相干方面的好处。 
本标准编制出一个客不雅的,能调和两边好处的任务基本,籍以加强对翻译质量的信赖并清除过后能够出现的不合。 
翻译办事方的过程管理是包管翻译质量的有力办法,本标准中对营业接洽,翻译前的预备,翻译,审校,编辑,考验,顾客反应看法,文挡材料的管理,义务和保密等诸方面停止文字上的标准。请求翻译办事方加强对翻译过程当中各个环节的管理,构成一个完全的质量包管体系和办事体系。 
本标准采取了 DIN2345 中符合我国国情的表述, 对自在翻译者的请求没有编入本标准。由于笔译办事与笔译办事有较大年夜的差别,是以,本标准不包含笔译办事。   
GB/T 19363.1-2003 翻译办事标准 第 1 部分:笔译
1 实用范围 本标准规定了翻译办事供给过程及其标准。 本标准实用于翻译办事(笔译)营业,不包含笔译办事。 
2 标准性援用文件 以下文件中的条目经过过程本标准的援用而成为本标准的条目。  凡是注日期的援用文件,其随后一切的修改单(不包含订正的内容)或修订版均不实用于本标准,但是,鼓励根据本标准杀青协定的各方研究能否可应用这些文件的最新版本。凡是不注日期的援用文件,其最新版本实用于本标准。  GB/T 788-1999 图书杂志开本及其幅画尺寸( neq ISO 6716 : 1983 ) GB/T 3259  中文书刊称号汉语拼音拼写法 GB/T 19000-2000 质量管理体系 基本和术语( idt ISO 9000:2000 ) 
3 术语和定义 
3.1 翻译办事 translation service 为顾客供给两种以上说话转换办事的有偿运营行动。
3.2 翻译办事方 translation supplier 能实施翻译办事并具有必定天资的经济实体或机构。
3.3 顾客 customer 接收产品的组织或小我。 [GB/T 19000-2000 ,定义 3.3.5] 
3.4 原文 source language 源说话。 
3.5 译文 target language 目标说话。 
3.6 笔译 translation 将源说话翻译成书面貌标说话。 
3.7 原件 original 记录原文的载体。 
3.8 译稿 draft translation 翻译停止未被审校的半成品。 
3.9 译件 finished translation 供给给顾客的终究成品。 
3. 10 过程 process 一组将输入转化为输入的相互接洽关系或相互感化的活动。 [GB/T 19000-2000 ,定义  3.4.1] 
3.11 可追溯性 traceability 跟随所推敲对象的汗青,应用情况或所处场合的才能。 [GB/T 19000-2000 ,定义3.5.4] 
3.12 改正 correction 为清除已发明的不合格所采取的办法。 [GB/T 19000-2000 ,定义 3.6.6] 
3.13 改正办法 corrective action 为清除已发明的不合格或其他不希冀情况的缘由所采取的办法。 [GB/T 19000-2000 ,定义 3.6.5] 
4 请求 
4.1 翻译办事方的条件 
4.1.1 对原文和译文的驾驭才能和完成顾客拜托所必须的人力资本。
4.1.2 对译文中所触及到的专业说话的翻译经历。 
4.1.3 技巧设备和办公设备。 
4.1.4 实施合同的才能。 
4.2 营业接洽 
4.2.1 接洽场合 宽敞,通亮,整洁,举措措施无缺。 
4.2.2 接洽人员 熟悉翻译任务过程,办事范围,收费标准,办事时限等诸方面内容。 着装得体,说话文明,耐烦解答顾客的咨询。 
4.2.3 接洽的类型和内容 
4.2.3.1 门市营业是数量较小或时间较短的翻译营业,应详细记录: —— 客户的全称; —— 接洽方法; ——  营业的语种和译成何种文字; —— 译件应用的目标; —— 两边认同的计字办法; —— 商定的收费价格; —— 译制的时限; ——  译件的规格和质量请求; —— 专有和特别的术语(假设客户供给的话); —— 精确的译文称呼; —— 预支的翻译费; ——  原文和参考件的页数; —— 译件的标识(在 4.3 中详述)等。 记录单上应有顾客签字确认。 
4.2.3.2 批量或经久营业是数量较大年夜或时间较长的翻译营业,应签定合同或协定书,除 4.2.3.1 中的部分条目外,合同或协定书还应当包含以下内容: —— 顾客的全称; —— 顾客的接洽方法(德律风,移动德律风,传真,地址,邮编,E-mail 等); —— 商定的翻译办事内容(语种,项目,时限); —— 商定的交件情势; —— 商定的验收据款; —— 商定质量内容; —— 商定的保密条目; —— 商定的收费内容(计字办法, 分项单价,图表的计字办法等); —— 商定的付款方法; —— 商定的翻译质量胶葛仲裁; —— 商定的背约和免则条目; —— 商定的变革方法; —— 其他。
4.2.4 其他事项 
4.2.4.1 附加办事 假设顾客欲望取得附加办事应与翻译办事方协商,附加办事有: —— 编写专业术语; —— 图形设计(包含图片,公式,表格); —— 图纸处理( a3 以上大年夜图的填字,缩放等); —— 版式加工; —— 制造版样,印刷; —— 其他。 注: 附加办事需另行结算。
4.2.4.2 签名 根据《著作权发》的规定,尊敬著作权人的签名权,并采取恰当的方法签名。
4.2.4.3 顾客的须要 翻译办事方应向顾客懂得译文的应用范围及对象,供给更好的翻译办事。
4.2.4.4 原文背景和专业术语 如有须要,顾客应供给照应的材料和支撑。如: —— 专业文献; —— 专业术语; —— 难词实意和缩略词汇表; —— 相干的文字; —— 背景材料; —— 指定的特别软件; —— 参不雅现场或实物。 —— 供给有才能答复成绩的接洽人。 4.2.4.5 计字办法 计字普通以中文为基本。在原文和译文均为外文时, 由顾客和翻译办事方协商。 ——  版面计字:按实有注释计算,即以排版的版面每行字数乘以全部实有的行数计算缺乏一行或占行标题标,按一行计算; ——  计算机计字:按文字处理软件的计数为根据,平日采取 “ 中文字符数(不计空格) ” 。 
4.3 追溯性标识 每份材料应用数字,字母或其他方法,明白其唯一的追溯性标识。应有以下一项或数项内容: —— 次序编号; —— 批次;  —— 日期; —— 数量(页数,规格); —— 语种; —— 顾客代码。 
4.4 翻译营业的管理 
4.4.1 原文材料和任务安排 
4.4.1.1 原文材料 关于原文材料的管理应做到: ——  盘点整顿原件,检查有没有漏,缺页,不清楚处。如有,应向顾客解释,并请求顾客弥补供给。若顾客没法供给清楚的原件,则在原件上用铅笔或其他可去除陈迹的标记注明。  —— 妥当保护顾客的原件,不得遗掉,污毁(产生弗成抗力除外)。 翻译时应应用原件的复印件。
4.4.1.2 任务安排 根据顾客的需求,编制出译件完成的工序和时间筹划,选择合格的译,审人员。
4.4.2 翻译 
4.4.2.1 翻译人员 翻译人员应具有以下条件: —— 有被承认的外语程度证书或与之相当的证书,特别是专业方面的证书; ——  浅显及专业的任务经历; —— 专业才能; —— 接收再培训和持续教导。 
4.4.2.2 译前预备 应在翻译前细心做好以下任务: —— 核阅原文; —— 熟悉所译材料触及到的专业内容,备齐照应的对象书; ——  核阅本身已控制的术语; —— 核阅顾客供给的术语; —— 核阅并整顿顾客供给的材料; ——  进一步查阅单词和专业术语(如在互联网或数据库); —— 在保密的条件下经过过程翻译办事方与顾客处理内容上,专业上和术语上的成绩。
4.4.2.3 译文的完全性和精确度 译文应完全,其内容和术语应当根本精确。原件的脚注,附件,表格,  清单,报表和图表和照应的文字都应翻译并完全地反应在译文中。不得误译,缺译,漏译,跳译,对经辨认翻译精确度掌握不大年夜的个别部分应加以注明。顾客特别商定的除外。  4.4.2.4 符号,量和单位,公式和等式 应按照译文的平日惯例或国度有关规定停止翻译或表达。 
4.4.2.5 称号,天然人的姓名,头衔,职业称呼和官衔 ——  除艺术家,政治家,汗青名人,机构,组织,动植物,修建,产品,文学著作,艺术作品,迷信作品,地理称号等已有商定俗成的译文称号外。普通情况下姓名可不翻译,假设须要翻译,为了便于懂得,  可在第一次出现时,用括号加原文表示。中文姓名译成外文时,采取标准汉语拼音; ——  头衔,职业,官衔可译出,亦可不译出。假设须要翻译,为了便于懂得,可在第一次出现时,  用括号加原文表示。中文译成外文时,参照国度正式出版物的译名; ——  通信的地址及姓名外译中时应直接援用原文,中译外时参照有关国度的规定和标准。 
4.4.2.6 日期 日期按译文说话。平日采取公历。
4.4.2.7 新词 对没有商定俗成译法的词汇,经与顾客评论辩论落先行翻译,新词应当被明白标示出来。 4.4.2.8 同一词汇 译文中专有词汇应以后后同一。 
4.4.3 审校 
4.4.3.1 审校人员资格 见 4.4.2.1 
4.4.3.2 审校请求 审校应根据原文(复印件)和译稿停止逐字审核,并根据高低文同一专有词汇。  对称号,数据,公式,量和单位均需卖力审核,审核后的译文应内容精确,行文流畅。审核时,应应用与翻译有其他色笔,以示差别。 
4.4.3.3 审核内容 审核任务应包含以下内容: —— 译文能否完全; —— 内容和术语能否精确,文字表述能否符合请求; ——  语法和辞法能否精确,说话用法能否恰当; —— 能否遵守与顾客商定的有关译文质量的协定; —— 译者的注释能否恰当; ——  译文的格局,标点,符号能否精确。 注:根据与顾客商定的译文用处决定审核的次数。 
4.4.4 编辑 翻译编辑的任务主如果根据原文的格局停止再加工的过程,使译件的幅面,版面,格局,字体,拼音符合 GB/T  788-1999  的请求;译件版面美不雅,大年夜方,紧凑,图表分列有序,与原文相对应,章节完全。编辑时,应应用与翻译,审核有其他色笔,以示差别。 
4.4.5 校订 文稿校订应对审核后的译文,按打字稿逐字校订,不得有缺,漏,错。发明有错时,应卖力填写刊误表,交相干人员更正,并验核。 
4.4.6 考验 应根据原文,译件停止终究考验。按照顾客请求,逐一停止检查。 4.4.7 印刷品及复印件 印刷品及复印件应符合顾客的请求。  4.5 质量包管 
4.5.1 译件的质量包管期为交译件后的 6 个月以内。 质量包管期内,翻译办事方对合格的译件存在的大批的错,漏可采取: 
a)  打字件(电子版)担任更正; 
b) 印刷件担任出刊误表。 注:由于顾客缘由出现的修改除外。 
4.5.2  翻译办事方所供给的译件出现严重质量成绩按合同商定处理,见 4.2.3.2 。 
4.6 材料存档及其他 
4.6.1 翻译方所承接的材料翻译任务完成后,其照应的原件复印件,翻译稿,审核稿,打字稿,刊误表,样本等相干材料的最短保存期为 12  个月。 存档的材料应标识精确,材料完全,便于查阅;如存储在计算机里,则应备份。 原件应完全的交还给顾客,并作相干记录。 
4.6.2 在特别情况下,应顾客请求,可在翻译任务完成先行将原件,译件和相干的全部纸质或非纸质文稿交还给顾客。  注:在此情况下,翻译办事方不承当本部分 4.5 的义务。 
4.7 顾客反应和质量跟踪  翻译办事方应当指定专人对顾客反应看法停止挂号,整顿,并针对反应看法采取改正或改正办法停止整改。对顾客反应的看法均应赐与答复。  对批量营业的顾客,翻译办事方还应当停止前期,中期和前期的质量跟踪和访问,对顾客反应的成绩应及时整改。  4.8 保密 翻译办事方应按拍照干的司法,律例,为顾客守旧贸易和技巧机密,不得向任何第三方泄漏顾客的贸易或技巧机密。 
4.9 分歧性声明 每个翻译办事方都可以自愿实施本标准的各项条目并负义务地声明是根据本标准供给翻译办事的(分歧性声明)。